冷兵器吧 关注:436,957贴子:4,201,411

一些古罗马菜品的做法(不定期更新)

只看楼主收藏回复

De re coquinaria是一部古罗马时期的食谱,里面记录了近500个当时的菜谱。我在火车上闲得无聊,参考英译本翻译了其中几道看起来很有趣的菜,有闲心做菜的同志也可以试着复原一下尝尝


IP属地:黑龙江来自手机贴吧1楼2018-08-29 20:24回复
    二楼自占


    IP属地:黑龙江来自手机贴吧2楼2018-08-29 20:24
    收起回复
      前排滋磁执行长(执法官)大大刚才无事发生


      IP属地:河北来自Android客户端3楼2018-08-29 20:24
      收起回复
        [48] DUMPLINGS OF PHEASANT
        ISICIA PLENA
        [Lightly roast choice] FRESH PHEASANTS [cut them into dice and mix these with a] STIFF FORCEMEAT MADE OF THE FAT AND THE TRIMMINGS OF THE PHEASANT, SEASON WITH PEPPER, BROTH AND REDUCED WINE, SHAPE INTO CROQUETTES OR SPOON DUMPLINGS, AND POACH IN HYDROGARUM [water seasoned with garum, or even plain salt water].


        IP属地:黑龙江来自手机贴吧4楼2018-08-29 20:27
        回复
          个人翻译
          [48]雉鸡饺子
          将新鲜的雉鸡肉(轻微烤制过亦可)切成小块,与肥肉碎混合,加入胡椒、肉汁和浓缩葡萄酒调味后,包成汤勺型或圆形的饺子,用鱼露(garum)调成的汤(或盐水)煮熟即可。


          IP属地:黑龙江来自手机贴吧5楼2018-08-29 20:30
          回复(11)
            [237] CHICKEN PARTHIAN STYLE
            PULLUM PARTHICUM
            DRESS THE CHICKEN CAREFULLY [2] AND QUARTER IT. CRUSH PEPPER, LOVAGE AND A LITTLE CARRAWAY [3] MOISTENED WITH BROTH, AND ADD WINE TO TASTE. [After frying] PLACE THE CHICKEN IN AN EARTHEN DISH [4] POUR THE SEASONING OVER IT, ADD LASER AND WINE [5] LET IT ASSIMILATE WITH THE SEASONING AND BRAISE THE CHICKEN TO A POINT. WHEN DONE SPRINKLE WITH PEPPER AND SERVE.


            IP属地:黑龙江来自手机贴吧6楼2018-08-29 20:34
            回复
              好嫉妒你们这些英语好的不用像我这样苦苦等出汉化


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2018-08-29 20:46
              收起回复
                个人翻译
                [237]帕提亚风味鸡
                将整鸡清理好后,分割成块,加入胡椒、独活草、少量carraway(某种香料)、肉汁,葡萄酒腌制。油炸后,放入平底盘中,将调料置于鸡肉上,倒入laser(vivum)?和葡萄酒浸煮适当时间,使调料的味道融合并沁入鸡肉中,撒入胡椒,出菜


                IP属地:黑龙江来自手机贴吧8楼2018-08-29 20:48
                收起回复
                  古罗马这么长时间,这本菜谱更具体是啥时候的啊?


                  IP属地:丹麦来自Android客户端10楼2018-08-29 21:01
                  收起回复
                    [287] [Baked Picnic] HAM [Pork Shoulder, fresh or cured] PERNAM
                    THE HAM SHOULD BE BRAISED WITH A GOOD NUMBER OF FIGS AND SOME THREE LAUREL LEAVES; THE SKIN IS THEN PULLED OFF AND CUT INTO SQUARE PIECES; THESE ARE MACERATED WITH HONEY. THEREUPON MAKE DOUGH CRUMBS OF FLOUR AND OIL [1] LAY THE DOUGH OVER OR AROUND THE HAM, STUD THE TOP WITH THE PIECES OF THE SKIN SO THAT THEY WILL BE BAKED WITH THE DOUGH [bake slowly] AND WHEN DONE, RETIRE FROM THE OVEN AND SERVE [2].


                    IP属地:黑龙江来自手机贴吧11楼2018-08-29 21:07
                    回复
                      个人翻译
                      [287]蜜制火腿?
                      选用猪肩肉(新鲜或腌制过的均可),佐以大量的无花果和少量月桂叶慢炖。然后将猪皮切下,改刀成小方块,和肉一起用蜂蜜腌制。用油和面,制成面皮,包裹在猪肉上,用猪皮封住两段开口处,慢火烤制成熟后上菜


                      IP属地:黑龙江来自手机贴吧12楼2018-08-29 21:15
                      收起回复
                        英译版的翻译们对上面那道菜很推崇
                        [2] Experimenting with this formula, we have adhered to the instructions as closely as possible, using regular pie dough to envelop the parboiled meat. The figs were retired from the sauce pan long before the meat was done and they were served around the ham as a garnish. As a consequence we partook of a grand dish that no inmate of Olympus would have sneezed at.


                        IP属地:黑龙江来自手机贴吧13楼2018-08-29 21:18
                        收起回复
                          虽然英文版我什么也看不懂,但看中文翻译。。我饿了


                          来自Android客户端15楼2018-08-29 21:44
                          回复