英国古典文学吧 关注:479贴子:45,811

【罗密欧与朱丽叶】 第一幕 英 威廉·莎士比亚

只看楼主收藏回复

爱斯卡勒斯
维洛那亲王
帕里斯
少年贵族,亲王的亲戚
蒙太古
凯普莱特
互相敌视的两家家长
罗密欧
蒙太古之子
茂丘西奥
亲王的亲戚
班伏里奥
蒙太古之侄罗密欧的朋友
提伯尔特
凯普莱特夫人之内侄
劳伦斯神父
法兰西斯派教士
约翰神父
与劳伦斯同门的教士
鲍尔萨泽
罗密欧的仆人
山普孙
葛莱古里
凯普莱特的仆人
彼得
朱丽叶乳媪的从仆
亚伯拉罕
蒙太古的仆人
卖药人
乐工三人
茂丘西奥的侍童
帕里斯的侍童
蒙太古夫人
凯普莱特夫人
朱丽叶
凯普莱特之女
朱丽叶的乳媪
维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等
致辞者
地点
维洛那;第五幕第一场在曼多亚
开场诗
致辞者上。
故事发生在维洛那名城,
有两家门第相当的巨族,
累世的宿怨激起了新争,
鲜血把市民的白手污渎。
是命运注定这两家仇敌,
生下了一双不幸的恋人,
他们的悲惨凄凉的殒灭,
和解了他们交恶的尊亲。
这一段生生死死的恋爱,
还有那两家父母的嫌隙,
把一对多情的儿女杀害,
演成了今天这一本戏剧。
交代过这几句挈领提纲,
请诸位耐着心细听端详。(下。)


1楼2018-10-23 16:08回复
    第一场维洛那。广场
    First, Verona. square
    山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
    Shan Pusun and Gregguri each hold a shield sword.
    山普孙
    葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
    Gregguri, we can't really make people feel bullied as hard work.
    葛莱古里
    Gregguri


    2楼2018-10-23 16:16
    回复
      对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
      By the way, we can't just bully people.
      山普孙
      我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
      I said, if we lose our temper, we will pull the sword and use force.
      葛莱古里
      Gregguri
      对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
      By the way, don't shrink your neck to the neckline.


      3楼2018-10-23 16:25
      回复
        山普孙
        我一动性子,我的剑是不认人的。
        I am so active that my sword does not recognize people.
        葛莱古里
        Gregguri
        可是你不大容易动性子。
        But you are not easy to move.
        山普孙


        4楼2018-10-23 16:42
        回复
          我见了蒙太古家的狗子就生气。
          I was angry when I saw the dog of Montague.
          葛莱古里
          Gregguri
          有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
          If you have courage, you should stand still when you are angry.
          山普孙


          5楼2018-10-23 17:06
          回复
            我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
            I would stand still when I saw their dog; any man and woman in Montague's house would touch me as if they had touched a wall.
            葛莱古里
            Gregguri
            这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
            This shows that you are a weak and incompetent servant, and only the most ineffective guys go to hide under the wall.
            山普孙


            6楼2018-10-23 17:35
            回复
              的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
              That's true; so the weakened women, by birth, are always pushed to deactivation: when I see the Montagues coming, it's the men who push them out of the walls, and the women who throw them down looking at the walls.
              葛莱古里
              Gregguri
              吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
              Quarrelling is a matter of the men and women of our two families, what is their relationship with their women?


              7楼2018-10-23 17:56
              回复
                山普孙
                那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
                I don't care, I want to be a murderous monster; fighting with men and not being merciless to women, I want their lives.
                葛莱古里
                Gregguri
                要娘儿们的性命吗?
                Do you want the lives of the ladies?


                8楼2018-10-23 18:04
                回复
                  山普孙
                  对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
                  By the way, the lives of the girls, or the virginity of their lives, how do you say what you love.
                  葛莱古里
                  Gregguri
                  那就要看对方怎样感觉了。
                  It depends on how the other person feels.
                  山普孙


                  9楼2018-10-23 18:32
                  回复
                    只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
                    As long as I lay hands on them, they will taste my hard hands: the famous cross meat.
                    葛莱古里
                    Gregguri
                    幸而你还不是一身鱼肉;否则你便是一条可怜虫了。
                    Luckily, you are not a fish or you are a poor creature.
                    拔出你的家伙来;有两个蒙太古家的人来啦。
                    Pull out your guy; there are two Montague.


                    10楼2018-10-23 18:50
                    回复
                      亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
                      Abraham and Ballsaze.
                      山普孙
                      我的剑已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
                      My sword has been sheathed; you go and quarrel with them, I will help you behind your back.
                      葛莱古里
                      Gregguri


                      11楼2018-10-23 19:06
                      回复
                        该楼层疑似违规已被系统折叠 查看此楼


                        12楼2018-10-23 19:21
                        回复
                          山普孙
                          还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
                          Or let them do it first and fight the lawsuit.
                          葛莱古里
                          Gregguri
                          我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
                          I walked over and looked at them and looked at them.
                          山普孙


                          13楼2018-10-23 19:39
                          回复
                            好,瞧他们有没有胆量。
                            Well, see if they have the guts.
                            我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
                            I will bite my thumb to them and see if they can bear such an insult.
                            亚伯拉罕
                            Abraham
                            你向我们咬你的大拇指吗?
                            Did you bite your thumb at us?


                            14楼2018-10-23 19:53
                            回复
                              山普孙
                              我是咬我的大拇指。
                              I was biting my thumb.
                              亚伯拉罕
                              Abraham
                              你是向我们咬你的大拇指吗?
                              Are you biting your thumb at us?


                              15楼2018-10-23 20:02
                              回复