跟董卿碰面是在北京东四环附近的一家后期制作公司内,她已经“灰头土脸”地带领着一帮导演、工作人员,为由她担任制作人的新节目《朗读者》开了一天审片会,并且没有结束的迹象。因为接受南方周末记者专访,她暂时叫停了这番忙碌。
出现在南方周末记者面前的董卿一副学生模样,黑框眼镜、黑色牛仔裤,素颜,头发也没顾上打理,显得有些凌乱。她手里攥着刚才会议上的记录本,不好意思地笑了笑:“瞧我,哪还有什么‘女神’的样子。”
过去二十年,从东方卫视到中央电视台,从《魅力12》《欢乐中国行》到青歌赛,直至主持了十三年“春晚”,董卿像她的其他央视前辈们一样,踏入了“家喻户晓”的行列。
谁也没想到,2017年1月一档原本冷门的知识类节目突然爆红,并让在节目中对古典诗词、外国文学信手拈来的董卿,成了网友们口中的“真女神”。
她以诗歌送选手。送给一对父女的,是苏联诗人叶赛宁的《我记得》:“当时的我是何等的温柔,我把花瓣洒在你的发间,当你离开,我的心不会变凉,想起你,就如同读到最心爱的文字,那般欢畅”;送给一位选手的盲人父亲的,则是同为盲人的阿根廷文学巨匠博尔赫斯所说的:“上天给了我浩瀚的书海,和一双看不见的眼睛,即便如此,我依然暗暗设想,天堂应该是图书馆的模样。”节目没有提词器,大段吟诵只能靠记忆。
博尔赫斯那句“天堂应该是图书馆的模样”,也被董卿作为卷首语,写在了《朗读者》的节目方案里。《朗读者》2017年2月18日在央视开播,每期邀请五六位嘉宾朗读散文、诗、书信、歌词……“朗读者”中有明星、名人,也有学者、作家、医生,还有“有故事”的普通人。
柳传志以“我荣幸地有机会给柳林当爹有四十几年历史了”为开篇,在节目中朗读了他在儿子柳林婚礼现场的婚礼致辞。一对平凡夫妻,成都一个1200亩鲜花山谷的主人周小林、殷洁,在节目中朗读了著名翻译家朱生豪的情书。
第一期节目里,最引人注目的还是96岁的翻译家许渊冲。他是世界翻译最高奖“北极光”杰出文学翻译奖的获得者,也是诺贝尔文学奖的候选人。“诺奖”评委曾在给他的回信中称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。
这位翻译大家将唐诗、宋词、《诗经》等中国文学翻译成英法文字,又把《包法利夫人》、《追忆似水年华》、《莎士比亚全集》等世界名著翻译成中文,被誉为“诗译英法唯一人”。他在节目中回忆,1939年他在西南联大读书时,翻译成英文的第一首诗,是林徽因写给徐志摩的《别丢掉》。那首诗是徐志摩因飞机失事去世后,林徽因走过徐志摩的故乡时触景生情写成的。
翻译这首诗的起因,是许渊冲曾经喜欢学校里的一个女同学。他觉得这首诗情感很真、很美,就翻译了,但并不知道这位女同学当时“已经有人了”。时隔五十年,已经移居台湾的女同学从报纸上看到了已经成名的许渊冲翻译的这首诗,才终于给他回信了。“失败有失败的美。这件事没有成功,可我回想当年,还是很美的。”许渊冲说。
“一样是明月,一样是隔山灯火。只有人不见,梦似的挂起。”念到此处,许渊冲像孩子一样哭了。
在主持“诗词大会”和制作《朗读者》之前,董卿曾于2014年到美国南加州大学访学了一年多。她入读马歇尔商学院,兼修电影、传媒课。
这段经历是与南方周末记者专访的过程中,她为数不多停顿长久的时刻。
“《朗读者》从某种意义上说,不是过去一年准备的结果,也不是之前一年在美国学习的结果,它是二十年的积淀。”董卿告诉南方周末记者。
出现在南方周末记者面前的董卿一副学生模样,黑框眼镜、黑色牛仔裤,素颜,头发也没顾上打理,显得有些凌乱。她手里攥着刚才会议上的记录本,不好意思地笑了笑:“瞧我,哪还有什么‘女神’的样子。”
过去二十年,从东方卫视到中央电视台,从《魅力12》《欢乐中国行》到青歌赛,直至主持了十三年“春晚”,董卿像她的其他央视前辈们一样,踏入了“家喻户晓”的行列。
谁也没想到,2017年1月一档原本冷门的知识类节目突然爆红,并让在节目中对古典诗词、外国文学信手拈来的董卿,成了网友们口中的“真女神”。
她以诗歌送选手。送给一对父女的,是苏联诗人叶赛宁的《我记得》:“当时的我是何等的温柔,我把花瓣洒在你的发间,当你离开,我的心不会变凉,想起你,就如同读到最心爱的文字,那般欢畅”;送给一位选手的盲人父亲的,则是同为盲人的阿根廷文学巨匠博尔赫斯所说的:“上天给了我浩瀚的书海,和一双看不见的眼睛,即便如此,我依然暗暗设想,天堂应该是图书馆的模样。”节目没有提词器,大段吟诵只能靠记忆。
博尔赫斯那句“天堂应该是图书馆的模样”,也被董卿作为卷首语,写在了《朗读者》的节目方案里。《朗读者》2017年2月18日在央视开播,每期邀请五六位嘉宾朗读散文、诗、书信、歌词……“朗读者”中有明星、名人,也有学者、作家、医生,还有“有故事”的普通人。
柳传志以“我荣幸地有机会给柳林当爹有四十几年历史了”为开篇,在节目中朗读了他在儿子柳林婚礼现场的婚礼致辞。一对平凡夫妻,成都一个1200亩鲜花山谷的主人周小林、殷洁,在节目中朗读了著名翻译家朱生豪的情书。
第一期节目里,最引人注目的还是96岁的翻译家许渊冲。他是世界翻译最高奖“北极光”杰出文学翻译奖的获得者,也是诺贝尔文学奖的候选人。“诺奖”评委曾在给他的回信中称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。
这位翻译大家将唐诗、宋词、《诗经》等中国文学翻译成英法文字,又把《包法利夫人》、《追忆似水年华》、《莎士比亚全集》等世界名著翻译成中文,被誉为“诗译英法唯一人”。他在节目中回忆,1939年他在西南联大读书时,翻译成英文的第一首诗,是林徽因写给徐志摩的《别丢掉》。那首诗是徐志摩因飞机失事去世后,林徽因走过徐志摩的故乡时触景生情写成的。
翻译这首诗的起因,是许渊冲曾经喜欢学校里的一个女同学。他觉得这首诗情感很真、很美,就翻译了,但并不知道这位女同学当时“已经有人了”。时隔五十年,已经移居台湾的女同学从报纸上看到了已经成名的许渊冲翻译的这首诗,才终于给他回信了。“失败有失败的美。这件事没有成功,可我回想当年,还是很美的。”许渊冲说。
“一样是明月,一样是隔山灯火。只有人不见,梦似的挂起。”念到此处,许渊冲像孩子一样哭了。
在主持“诗词大会”和制作《朗读者》之前,董卿曾于2014年到美国南加州大学访学了一年多。她入读马歇尔商学院,兼修电影、传媒课。
这段经历是与南方周末记者专访的过程中,她为数不多停顿长久的时刻。
“《朗读者》从某种意义上说,不是过去一年准备的结果,也不是之前一年在美国学习的结果,它是二十年的积淀。”董卿告诉南方周末记者。