叶奈法吧 关注:5,329贴子:29,296
  • 21回复贴,共1

猎魔人的各译本评价

只看楼主收藏回复

【波兰原版】
原版选进了波兰的必修课,可以说是“教科书级别”的文笔。


【俄罗斯译本】
译者是翻译家Евгений Павлович Вайсброт。


1996年,他翻译的《最后的愿望》和《命运之剑》获得“流浪者(Странник)”奖提名,并与1999年凭《雨燕之塔》荣获“流浪者”奖。


为此Sapkowski老爷子在“ 胡斯三部曲 ”大结局《不灭之光》扉页上为已经去世的Вайсброт老爷子致辞:“此书献给我最好的朋友Вайсброт”。

俄译本的成功,为猎魔人在俄罗斯赢得了数百万的销量,以及Sapkowski许多的奖项,比较有名的有“大卫·本古里安,为幻想的贡献”奖。


【立陶宛译本】
1996年的“欧洲科幻大会”在立陶宛首都维尔纽斯举行,Sapkowski老爷子凭《精灵血》获得了该届大会的“名人堂最佳作家”。
同年,立陶宛开始出版猎魔人小说。


【捷克译本】
捷克译本不但翻译质量上佳,而且猎魔人世界的地图就是捷克版译者首创的。
就是下面这张:


【德语译本】
德语译本的名字《The Hexer》是Sapkowski老爷子亲自指定的。
德国不但出版了猎魔人,而且从2005年起开始出版胡斯三部曲。


【西班牙译本】
2003年开始出版,同年,老爷子凭《最后的愿望》获得西班牙 “伊格诺特斯” 最佳外语作品奖。
(“伊格诺特斯”意思是“未知”,刘慈欣的《三体》去年在西班牙拿的也是同一个奖。)
翻译质量非常好,西班牙的书店给的说法是“比恐怖大师史蒂芬·金还卖得好”。
并且,猎魔人小说在西班牙引起了文学评论界的兴趣,提及托尔金时,会把GRR马丁和萨普科夫斯基相提并论。



【葡萄牙译本】
由波兰本土翻译家Tomasz Barcinski翻译。


去年,他称猎魔人小说在2005年时便已超过了500万销量。
Tomasz Barcinski翻译的小说众多,可以说是著作等身的翻译家了。
下面可以找到杰洛特和叶奈法的封绘:




【法语译本】
法语译本虽然早于游戏,但并不出名。


【英语译本】
英语译本2007年4月由Gollancz出版,早于巫师1的2007年10月。
译者Danusia Stok。翻译了“最后的愿望”和“精灵血”,跳过了“命运之剑”。在翻译“轻蔑时代”时,译者换成了现在的David French。
D.Stok的翻译饱受批评,即使换成了D.French,评价仍然不及粉丝翻译的英文版。原因是,粉丝翻译版的译者,主要是波兰本国爱好者,具有语言优势。
由于跳过了“命运之剑”,猎魔人的英文版销量遇冷,多亏了粉丝翻译版,英文读者和玩家才能读到原著故事。




【中文译本】


[ 台版 ]
短篇集《最后的愿望》和《命运之剑》由诗人林蔚昀翻译。
林蔚昀之于猎魔人,就好像刘宇昆之于三体。
林蔚昀文学背景深厚,不但自己出版了诗集,而且专业翻译波兰名著。
波兰诺贝尔文学奖得主辛波丝卡的诗集《黑色的歌 》译者就是林蔚昀。




波兰诺贝尔文学奖得主舒尔茨的小说《鳄鱼街》也是林蔚昀翻译。


可以说,林就是波兰诺贝尔作品的翻译专业户。说起资格,连她的丈夫都是波兰人。


林蔚昀版的猎魔人,用语有点像民国时的小说,或者《圣经》那样,文艺十足。整体风格诚恳风趣,完美契合原著的气质。
林版有一处名词错误,已经向译者确认过:叶奈法的香水“接骨木与鹅莓”,“接骨木”是错译,应该是“丁香”。
2013年,林蔚昀因为翻译猎魔人有功,被波兰政府授予文化交流奖。
推荐入坑的读者,从林蔚昀版的《最后的愿望》《命运之剑》开始。


台版从《精灵血》至《湖之主》,由葉祉君翻译。非文学背景的译者,其译本用语夹生,大陆读者普遍反映读不惯。


[ 简中 ]
2011年,由小龙、赵琳翻译了《最后的愿望》,刊登在《科幻世界·译文版》。




后来屈畅等人开办了“史诗图书”,和重庆出版社合作,2014年开始出版猎魔人简中小说。卷1《白狼崛起》内容和科幻世界大致相同,译者署名小龙。卷2《命运之剑》仍然由小龙、赵琳翻译。这两卷疑似都是从英译,而非从波兰文翻译,因为其中漏句、错翻的几处地方(比如杰洛特和薇森娜见面时、谈论杰洛特名字由来的内容)和官方英文版错得一致。
文笔方面,比较令人失望。豆瓣上有读者说得很中肯:




2016年Sapkowski老爷子访华,重庆出版社也更加重视猎魔人小说,因此波兰语教授乌兰加入了小说翻译团队。后续的都由小龙和乌兰共同翻译。准确性上提升很大,可以流畅阅读。但是文笔不好的缺点和短篇时一样。


简中尚缺一本《湖中女士》没有出版。


[ 大陆粉丝翻译版 ]
用语更加符合大陆习惯,比简中官方版翻得更加生动。缺点是全部是从英文版翻译,准确性一般。


回复
1楼2018-11-25 16:43
    参考:
    林蔚昀版《最后的愿望》《命运之剑》
    粉丝翻译版长篇4本
    葉祉君版《湖之主(湖中女士)》


    回复(1)
    2楼2018-11-25 16:46
      占楼


      回复(1)
      3楼2018-11-25 16:47
        我就问简中第七卷什么时候出?


        收起回复
        来自iPhone客户端4楼2018-11-26 14:33
          笑死了,就会汉语和英语,结果就这两版本各种糟心,是不是有人针对我们胖虎


          回复
          来自Android客户端6楼2018-11-28 15:45
            粉丝翻译版分别由不同的人翻译,所以当时没有细说,现在补充一下:

            卷3精灵血和卷4轻蔑时代的粉丝翻译版,质量是最好的。这两卷包含大量杰洛特和叶奈法、希里的人物塑造,而粉丝译本完成得很出色。

            卷5火之洗礼的粉丝译本是最弱的,比如芙琳吉拉帮助叶奈法逃跑时,用了一个道具,粉丝版没有翻译出来,会导致读者困惑。
            该道具其实是女术士们正在吃的牡蛎,壳里还带有海水,所以叶奈法传送到了海里。
            问题最多的就是这本,但是没有人校正,所以暂时先这样。

            卷6的粉丝译本很强,和卷3卷4在一个水平上。

            卷7粉丝译本尚未翻完。这个译本把各卷首语翻译成古诗,别出心裁。
            因为这个尚未翻完,所以我发的合集里用的是台版葉祉君的卷7。

            贴吧粉丝译本都是从英文粉丝版翻译来的,挑错肯定挑得出的,如果有读者在阅读中发现了问题,欢迎写在下面。


            收起回复
            9楼2018-12-02 21:50
              《鳄鱼街》中文版那叫一个华丽,用词极其美丽,而且又不甜腻,没想到这样的译者翻译过《猎魔人》,好想看看那一版


              回复
              12楼2018-12-11 22:42
                搜台湾译者叶先生的信息找到这个帖子,对我现在正在做的工作很有帮助,感谢!
                另外作为一个英语水平也不怎么样的校对者怕是很难苟同那位豆瓣读者的看法,当然,我同意“再也不曾重逢,一次也没有”不能翻译成“天各一方”,语义有细微但决定性的不同!


                回复
                13楼2019-12-17 12:43
                  简中应该就是从英文翻译的了。
                  前一阵子重庆出版集团书店的微博,发了《湖之仙女》将出版的信息,说应作者要求该用波兰文版本翻译,我去留言“亚斯凯尔?”,官方的回复很让人无语,说指的是把作者名字改成波兰文翻译的版本而已........就是说别的还是从英文翻的呗。


                  回复
                  14楼2019-12-17 20:24
                    毕竟波兰语太小众
                    故事讲清楚
                    人物描写好
                    这些翻译出来就好了


                    回复
                    15楼2019-12-21 22:00
                      打扰,楼主想问询下,我看一些人的意见是台版短篇翻译质量上乘,而长篇普通,简体版则是短篇一塌糊涂,长篇一般,请问是这样的不?


                      回复
                      16楼2019-12-22 01:16
                        那么,是哪一段选进了波兰教科书呢


                        回复
                        来自Android客户端17楼2020-04-22 19:10