首先感谢贴吧和翻译(包括台版与轻之国度的各位)的努力,让我能更加深入的了解这部作品。
然后对于这部作品的喜爱,让我不禁对其吹毛求疵。下面是我的强迫症发作。
首先是台翻,优点是语句通顺(这很重要!!!),让人读起来很舒服,听书也很爽。总觉得翻译之后完全能感受到春物的气氛,只是有许多跟外地方言一样的东西看不懂,排版说实话不太喜欢,还有很多小细节,于是我找到了国翻。
而看国翻很贴近生活,所有的句子我都能看懂,但春物的气氛真的不如台翻好,具体在:
1有的翻译跟机翻差不多,‘美丽的女士的口红的颜色’这种说实话有点出戏
2句子的结尾不带标点符号或者带错了,【离开座位去盛咖喱的户部笑着说。“然后那个值日生因为被班上同学…】
3有的日文和英文没有翻译,影响阅读
4多余的梗,这个纯属个人强迫症,哆啦A梦,龙珠,宠物小精灵等等的梗看到原句会会心一笑
总结就是国翻真不容易,估计是几个爱好者没有利益纠葛的就翻译了,这是真心喜爱这个作品啊。可惜的是他们缺少一个编辑,查缺补漏修改小问题。(强迫症改到第4章想死,然后我的强迫症好了一大半,真神奇)
最后仍然感谢渡航,感谢翻译者无私的工作,问下吧友们你们有精校版的春物吗?我这有台翻12卷和国翻13卷的txt和epub(有插图)版本,可以换。
PS:为啥说我的强迫症被治好一大半?我自己做了台版1到10卷的精校,累到找国翻解压,然后就……
然后对于这部作品的喜爱,让我不禁对其吹毛求疵。下面是我的强迫症发作。
首先是台翻,优点是语句通顺(这很重要!!!),让人读起来很舒服,听书也很爽。总觉得翻译之后完全能感受到春物的气氛,只是有许多跟外地方言一样的东西看不懂,排版说实话不太喜欢,还有很多小细节,于是我找到了国翻。
而看国翻很贴近生活,所有的句子我都能看懂,但春物的气氛真的不如台翻好,具体在:
1有的翻译跟机翻差不多,‘美丽的女士的口红的颜色’这种说实话有点出戏
2句子的结尾不带标点符号或者带错了,【离开座位去盛咖喱的户部笑着说。“然后那个值日生因为被班上同学…】
3有的日文和英文没有翻译,影响阅读
4多余的梗,这个纯属个人强迫症,哆啦A梦,龙珠,宠物小精灵等等的梗看到原句会会心一笑
总结就是国翻真不容易,估计是几个爱好者没有利益纠葛的就翻译了,这是真心喜爱这个作品啊。可惜的是他们缺少一个编辑,查缺补漏修改小问题。(强迫症改到第4章想死,然后我的强迫症好了一大半,真神奇)
最后仍然感谢渡航,感谢翻译者无私的工作,问下吧友们你们有精校版的春物吗?我这有台翻12卷和国翻13卷的txt和epub(有插图)版本,可以换。
PS:为啥说我的强迫症被治好一大半?我自己做了台版1到10卷的精校,累到找国翻解压,然后就……