"Well, errr, he said that errr… Jean Claude won an award," she said nervously. Of course, my older brother, well really, he's my father's step-sister's son, but we took him into our family. My father absolutely dotes on him, and my mother, well it is her "garcon". He's absolutely parfait, according to them. I can't stand him, he's really not related to me at all, and well, I think he's a bastard. And not just literally. He's half the reason I left France. He is always hitting on me, I think he thinks I'm a free ride into the family. Because, well, if he marries me, then he'll get what he always wanted, the Delacour fortune and name. The last thing I need is my parents dragging me back to France to watch Jean Claude receive an award and then attend the celebratory dinner after where he will try to get in my pants.
“呃,呃,他说 让·克劳德 得了奖,”她紧张地说。哦,那个人是我哥哥,好吧,准确的说,他是我父亲继妹的儿子,但是我们把他带进了我们的家庭一起生活。我的父亲非常溺爱他。根据他们的说法,他是个很能干的人。但我受不了他,他跟我一点学院关系都没有,我觉得他就是个混 蛋。这不仅仅是字面上的意思。他还是我离开法国的原因之一的。他老是挑 逗我,我想,他认为我在家里会任人糟 蹋。如果他娶了我,他就会得到他一直想要的一切——德拉库尔家族的财产和名声。我可不想我的父母此时要把我拖回法国,去参加让-克劳德获奖的庆祝晚宴,他一定会不惜一切代价尝试着钻进我的裤子。
"Oh Great."
“哦,那太好了。”
"On a happier note, Andrew sent an airplane by to see how you got on at the meeting. He was really sweet and didn't want to owl you during your big meeting, so he sent an airplane to me instead," she said.
令人高兴的是,安德鲁为了看你在会议上进展如何,特地派了一架飞机过来。他真的对你很贴心,不想在你的重要会议上打扰你,所以他给我派了一架飞机。”
"Really?" I say excitedly.
“真的吗?”我兴奋地说。
"Yeah, he's such a darling, he's in meetings all afternoon, but he is canceling his gobstones match tonight to take you out to dinner if you want," says Penny.
“是啊,他真是个可爱的人,虽然他整个下午都在开会,但是只要你愿意的话,他就会取消今晚的高布石比赛,约你出去吃饭。”佩妮说。
"That would be nice, thank's Penny!"
“那太好了,谢谢你,佩妮!”
"Alright, well, I have to go, so if you flip the phone closed, it should turn off," she says. "I'll talk to you later Fleur. See you at the airport."
“好吧,好吧,我得走了,你可以把手机盖翻回去,这样电话就挂断了,”她说。“待会儿再跟你聊,芙蓉。我们机场见。”