叶奈法吧 关注:5,329贴子:29,329
  • 10回复贴,共1

小说译名统一意见征集

只看楼主收藏回复

最近准备重新读一遍小说,把主要译名校对一遍。
校对版本是:
台湾林版卷1卷2,
贴吧粉丝翻译卷3、4,
大陆官方卷5,(经吧友提示,舍弃掉原本的粉丝翻译版卷5)
贴吧粉丝翻译卷6,
台湾叶版卷7。

校对原则是:采用简体中文 + 游戏译名,舍弃台版译名。少数几处译名不得与波兰原版冲突。

大部分依照简体中文版译名,
如:
小鱼儿 ——杰洛特的母马,巫师3繁体翻译“葡萄”(俗称“萝卜”)经过CDPR证实是错译,简体游戏已经更正。


但是有几个译名不依照简中,而采用游戏
如:
范格堡的叶奈法。
希里、希里雅。


有一处译名依照波兰原文:
亚斯克尔(丹德里恩)。美剧已经确定了叫“亚斯克尔”,也是理由之一。

完成后会给出一个更加优质的版本,告别译名混乱的麻烦。
如果有建议,请跟帖提出。预计1个月内完成。


回复
1楼2019-04-20 05:11


    回复
    2楼2019-04-20 05:11
      丹德里恩在大陆官方的汉化书中是咋翻的?我个人建议翻译时参考书>游戏>美剧,因为美剧毕竟是从书中摘出来改的,而且从读者受众的角度来说,某些时候你不得不选丹德里恩而不是亚斯克尔因为前者的流传度以及目前市面上存在的版本都不“支持”再出现一个新的译名,参考叫做巫师的猎魔人游戏。当然就我个人汉化的经验来说,最重要的一点就是翻译要自己信服,不管别人(比如此处的我)怎么说,如果你觉得这个要更好就用。最后祝一切顺利,加油


      回复
      来自iPhone客户端7楼2019-04-25 21:55


        回复
        8楼2019-04-30 03:05
          感觉丹特里恩和萝卜名号叫的太响了,改了或许对识别度有影响


          回复
          9楼2019-05-01 22:52
            大哥们在哪里有英文版的巫师的书买啊


            回复
            来自Android客户端10楼2019-05-02 22:34
              楼主你好,我想买中文实体书,那买哪个版本好?


              收起回复
              来自Android客户端11楼2019-06-28 18:41
                大佬好,请问这个校对结束了吗?


                回复
                来自Android客户端12楼2020-02-10 16:39
                  从吧里下载的小说,每一部译名都有些出入,看起来好别扭


                  回复
                  来自iPhone客户端13楼2020-02-15 01:03
                    大佬好


                    回复
                    来自Android客户端14楼2020-05-24 13:10