网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
可签
7
级以上的吧
50
个
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
04月20日
漏签
0
天
奥特曼吧
关注:
984,925
贴子:
25,969,968
看贴
图片
吧主推荐
视频
玩乐
1
2
下一页
尾页
22
回复贴,共
2
页
,跳到
页
确定
<返回奥特曼吧
>0< 加载中...
不要再吐槽大鸟这个翻译了关于雷欧人间体名字翻译,日语原句おお
只看楼主
收藏
回复
血祭
通向彼方
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
不要再吐槽大鸟这个翻译了
关于雷欧人间体名字翻译,日语原句おおとりゲン,直译的话的确可以翻译成“大鸟源”是可以的 但是源翻译成严就不太理解 其次说一下おとり这个词在日语中也有“〔伝説中の鳥〕鹏;凤凰”的意思,所以上译成“凤源”也是没有错的。
送TA礼物
IP属地:贵州
来自
iPhone客户端
1楼
2019-05-03 18:17
回复
璀璨巨人
扣动扳机
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
主要习惯凤源这个翻译 突然换成了大鸟严谁都不会觉得好听
IP属地:贵州
来自
iPhone客户端
2楼
2019-05-03 18:22
回复
收起回复
q我举杯
赤龙白虎
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
大鸟老师
大鸟哥哥
大鸟队员
IP属地:江苏
来自
Android客户端
3楼
2019-05-03 18:27
回复(2)
收起回复
得天独厚
赤龙白虎
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
不觉得一个凤字更体现翻译者的文化功底吗?精炼而又简洁,一个字就很有灵性
IP属地:浙江
来自
Android客户端
4楼
2019-05-03 18:41
回复(2)
收起回复
虫皇武神
扣动扳机
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
毕竟习惯叫凤源了,突然改口难免别扭
IP属地:广东
来自
Android客户端
5楼
2019-05-03 18:49
回复
收起回复
还债中的红
凯
反抗之子
9
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我是大鸟
IP属地:四川
来自
Android客户端
6楼
2019-05-03 18:55
回复
收起回复
凤
凰
M八七
15
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
大鸟是无所谓,很好奇“严”是怎么翻译出来的
IP属地:江苏
来自
Android客户端
8楼
2019-05-03 22:01
回复(1)
收起回复
除了恶心我啥也不是
扣动扳机
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
大鸟看世界
IP属地:上海
来自
Android客户端
9楼
2019-05-03 22:17
回复
收起回复
彼岸
赛罗
赤龙白虎
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
即使正确 也不可能习惯的,也不会有人改口 大家依然会叫凤源
IP属地:科特迪瓦
来自
Android客户端
10楼
2019-05-03 23:05
回复
收起回复
基德本尊
通向彼方
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
大鸟到没什么,主要是“严”是什么意思啊?
IP属地:山东
来自
Android客户端
11楼
2019-05-03 23:13
回复
收起回复
贴吧用户_Q48MaMW
零至无限
10
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我倒是觉得大鸟虽说没错,但是没有考虑到中文语境,汉语中的大鸟还是会产生歧义(你懂的)
以前是假名,那么在圆谷定汉字名的时候可以和他们说明探讨下的
而且据说中唱版的配音也是圆谷监修的,那么他们应该是知道凤源这个汉字译名的
IP属地:上海
12楼
2019-05-04 00:04
回复
收起回复
巴尔干之狼🐺
通向彼方
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
只是一时间不太适应,毕竟叫了那么久的凤源了
IP属地:广西
来自
Android客户端
13楼
2019-05-04 00:17
回复
收起回复
贴吧用户_QD7VUX1
通向彼方
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
大鸟显得很蠢诶
IP属地:广东
来自
Android客户端
14楼
2019-05-04 00:20
回复
收起回复
幸生与H君-
扣动扳机
12
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
说到底是大家先入为主的童年印象过于深刻。毕竟同音的情况下,鳳这个姓氏比起大鳥来说,在中文里更好听,也更好念。 寓意也更好一点。
这种情况也适用于华创翻译的平成奥特曼,例如迪迦的居间队长,正确译名应该是入麻队长。真角大古,应该是圆大古。
人们习惯并接受了某一种称谓后是比较难认同新的。更何况新的名字又不怎么好听
IP属地:广东
来自
Android客户端
15楼
2019-05-04 00:21
回复
收起回复
Sudeior
通向彼方
13
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我觉得这种人名的翻译都是问过円谷的意见的
之前ナオミ、リク、カツミ这是在没有出现汉字的情况下翻译正确(后面出现了汉字写法)
emmm
IP属地:湖北
来自
Android客户端
16楼
2019-05-04 00:33
回复
收起回复
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧热议榜
1
湘潭大学学生疑遭投毒死亡室友被刑拘
2043210
2
赛博烽火戏诸侯
1847328
3
如何评价2024软科中国大学排名
1364580
4
LPL春决赛前垃圾话
1249768
5
GODV韦神复出
1032825
6
浪姐5初舞台排名
872256
7
中国国奥无缘巴黎奥运会
724868
8
ASOUL向晚毕业
525756
9
8u助力同济大学学生脱单
522123
10
碗莲吧全网最强新手指南
413800
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示