圣母在上在之前轻国论坛有人发贴问最早和最长的轻小说时,都有被提名,虽然细究下来不能拿第一,但起码也算是第一集团了。
而汉化最开始靠的是网络论坛自发形成的民间翻译,从这个意义上说,是和痞子蔡一样的网文。
从第四卷起青文作为台湾出版社官方翻译占据正版渠道,把民间翻译挤出市场。但根据我当年做的对比投票讨论贴,民间翻译就算没有校对,错字连篇,没有官方一本正经,但依然稳定在倍杀官方的水平。御机嫌是翻成平安还是贵安,rosa canina是翻成犬蔷薇还是佑巳的错误印象黑蔷薇是当时被来讨论的。此贴同期是青文最近一次也是我自11年入吧以来所知的唯一一次重启翻译。本吧内外的圣母在上爱好者通力合作,扫图录入。至于为什么留最后一本,我盲猜大概是非主线剧情的缘故。
后来有吧友说要找没看过的朋友来翻,但要个名词对应表,也许是没有得到的缘故,目前杳无音讯。但看上面的历史,对圣母莫得感情的人没来翻译,也许是塞翁失马,焉知非福吧。当然对于动画党的我来说,也许是子非鱼,安知鱼之乐也。