五等分的花嫁吧 关注:113,974贴子:1,873,141

震惊,原来B站翻译成“小风”才是正确的

只看楼主收藏回复

刚刚和日语大佬聊天偶然提到这回事,说是汉语里“君”的称谓因为已经不用,正经的翻译时确实是不能用“风君”,相对来说都是译成“阿风”“小风”之类的才对。
我们之前好像冤枉B漫了


回复
1楼2019-06-28 16:30
    那你问问45对风太郎的称呼b站翻译成完全一样,他觉得也对吗


    收起回复
    2楼2019-06-28 16:32


      回复
      来自Android客户端3楼2019-06-28 16:43
        为什么讨论汉语“君”的用法要找日语大佬讨论呢


        回复
        来自iPhone客户端4楼2019-06-28 16:46
          那,中野君是不是得翻译叫小中野或者阿中野啊


          收起回复
          来自Android客户端5楼2019-06-28 16:48
            “君”的称呼在一些日本文学作品翻译里也是有的,完全没有什么不妥。“酱”另说


            回复
            来自Android客户端6楼2019-06-28 16:48
              姓加小或者阿听得都觉得怪,直接叫姓加君得了


              回复
              来自Android客户端7楼2019-06-28 16:49
                过于死板


                回复
                来自Android客户端8楼2019-06-28 16:50
                  老风


                  回复
                  9楼2019-06-28 16:51
                    酱确实还不够上台面,君的话民国白话以来就一直有用啊


                    回复
                    来自Android客户端11楼2019-06-28 16:54
                      这可是低俗漫画


                      回复
                      来自iPhone客户端12楼2019-06-28 16:58
                        日语特色不能用中文对等吧


                        回复
                        来自iPhone客户端13楼2019-06-28 17:04
                          我反对这样的译法
                          如果因为汉语现在没有“X君”的说法 就要把“X君”改成“小X”


                          那pizza凭什么叫披萨 就该改叫打卤馕


                          不能说因为日本人用现代汉语里不用的汉字词汇就要刻意回避日本人的用法


                          收起回复
                          14楼2019-06-28 17:04
                            但是b漫自己有时候也。。。
                            二乃可以加君,风太郎却不能加
                            虽然也不能全怪b漫,但确实有问题
                            只能说翻译这一行业有点难



                            收起回复
                            来自Android客户端15楼2019-06-28 17:08
                              酱才应该翻译成小或者阿 吧 君不应该变


                              回复
                              来自iPhone客户端16楼2019-06-28 17:11
                                谁都知道君是什么意思,为什么不能用?鲁迅都写过《纪念刘和珍君》,君这个字眼在中文里是完全没问题的。只是日常不会用而已。用个小字来翻译君,把意思和语气全丢完了。


                                收起回复
                                17楼2019-06-28 17:12
                                  这个标准的拿烟姿势,是精神支柱,书佬!


                                  收起回复
                                  来自Android客户端19楼2019-06-28 17:16
                                    标准的话为什么不记翻呢,翻译需要灵活的用词让读者能感受作者要表达的意思,对于中文比日文等级要高的,不论意思还是顺口来说。风君肯定最好


                                    回复
                                    来自Android客户端20楼2019-06-28 17:22
                                      作为 读者,我倒是更接受x君,小风觉得别扭不过随便翻译怎么翻译了,反正我只是读者


                                      收起回复
                                      来自iPhone客户端21楼2019-06-28 17:32
                                        不过看来 以后 不能叫 翻译君 只能叫翻译 大佬 或者 小 翻译 了


                                        回复
                                        来自iPhone客户端22楼2019-06-28 17:33
                                          这个解释好蠢……我没记错的话人称后面的“君”也有汉字和假名两种写法,二乃这种用假名用法翻译成“小风”就还行,岳父用的是不是汉字我对原文没印象了


                                          收起回复
                                          来自Android客户端23楼2019-06-28 17:52
                                            某君的称呼方式在民国是被倡导的,之后共和国有没有废掉我不清楚,不过确实没人用就是了


                                            回复
                                            来自Android客户端24楼2019-06-28 17:55
                                              君本来就是日语特色,严格翻译不能用“君”。但我们这些喜欢acg文化的自然喜欢“君”。


                                              收起回复
                                              来自Android客户端25楼2019-06-28 17:59
                                                我觉得 阿风 可以


                                                回复
                                                26楼2019-06-28 18:01
                                                  风君多好听啊


                                                  回复
                                                  来自Android客户端27楼2019-06-28 18:04
                                                    Fg就行了,不用整那么多


                                                    回复
                                                    来自iPhone客户端28楼2019-06-28 18:10
                                                      要这么说的话阿x这个用法也就港台片里有,现实真没见人用过


                                                      收起回复
                                                      来自Android客户端29楼2019-06-28 18:13
                                                        战国四君子哭了(。)
                                                        风君的确好听,但要说只能在阿风和小风让我选...emmmm我宁愿单字一个风


                                                        收起回复
                                                        30楼2019-06-28 19:58
                                                          我记得抗战片里面日本人互相称呼也是直接翻译成xx君啊


                                                          回复
                                                          来自Android客户端31楼2019-06-28 20:00
                                                            翻译不仅应当把字面意思翻译出来,也应该考虑到实际社会文化差异而把语言中蕴含的情绪表达出来。关于社会文化差异对语言情绪理解的简单例子:对南方人说“***,***”可能对方只是感到轻微对抗,而在北京,东北“***,***”可能直接让对面挥拳相向。而清楚表达语言中情绪的翻译则不可能抠字。又是简单的例子,动画片里经常可以听到男主被暴打以后,一边“既可笑”,一边“亦可扫”。这个“既可笑”通常会被汉化组翻译成“可恶”。而我一个日本生活了10多年的长辈告诉我,在日本这是非常脏的骂人话,类似我们的“cnmddxb”程度了。综上,我觉得,“小风”这个翻译是很恰当得表现出了乃乃的情绪,是个信达雅的翻译。只是不符合中二少年们的“精日”想法。


                                                            收起回复
                                                            来自iPhone客户端32楼2019-06-28 20:14