梦幻模拟战吧 关注:54,688贴子:382,147
  • 28回复贴,共1

MD2里的皇家骑兵兵种是不是唯一一作日语翻译不一样的...

只看楼主收藏回复

就只有MD2里的日语翻译是不一样的好像 就像里昂最终职业也是特殊名字一样算MD里有的了吧 另外几作皇家骑兵兵种的翻译都是一样的


IP属地:上海1楼2019-07-02 14:36回复
    MD2利昂是独有的皇家禁卫,光辉阵营这边则是皇家骑士,本就是两种不同的职业,到DER里面就统一成了皇家禁卫。


    IP属地:湖北2楼2019-07-02 14:47
    收起回复
      ロイヤルガード直译为皇家卫士,为了突出是骑兵就翻译成皇家禁卫军、皇家近卫军、皇家骑卫等。
      ロイヤルナイト直译为皇家骑士。
      ロイヤルランサー直译为皇家枪骑兵。


      IP属地:广东3楼2019-07-02 15:06
      收起回复
        就这个......


        IP属地:上海4楼2019-07-02 15:20
        回复
          利昂我喜欢叫他皇家禁卫骑士,小艾光辉骑士,其他乱七八糟的一律皇家骑士,小兵就皇家骑兵,主将是士,小兵是兵,这样就叫不乱了


          IP属地:天津来自iPhone客户端5楼2019-07-02 16:05
          回复
            利昂的皇骑统帅怎么样


            IP属地:贵州来自Android客户端6楼2019-07-02 18:35
            收起回复
              前阵子做25周年纪念版的时候发现好几个以前的职业译名都不太准确,都在转职表里纠正过来了。
              1阶:
              修女——牧师
              魔法师——术士
              2阶:
              修士——治疗师
              巫术师——萨满
              3阶:
              骑士长——高地骑士
              海骑士——海蛇骑士
              4阶:
              突击者——游侠
              海骑领主——海蛇领主
              5阶:
              大统帅——宗师
              大神官——神使
              海骑统帅——海蛇统帅
              这里面宗师肯定是不能叫大统帅的,因为原版里根本就是个独行侠。大神官倒不能说错,只是太过日式叫法,毕竟游戏背景是欧式的,agent按意译的话还是神使比较恰当。


              IP属地:江西7楼2019-07-03 07:39
              收起回复
                皇家禁卫军


                IP属地:四川来自Android客户端8楼2019-07-04 06:58
                回复
                  这些片假名你换成英文来看就理解了。利昂职业royalgard,兵royalhorse。艾尔文职业royalknight。兵royallancer应该是4、5代里的。


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2019-07-13 10:59
                  收起回复
                    利昂的皇家近卫军是敌方专属职业,然后敌方的最高级骑兵叫皇家骑兵,我方的叫龙骑兵,我方拿斧子的叫斗士,敌方对应的叫狂战士,别的兵种名字都一样的。不过说真的我方的龙骑兵是真的辣鸡,只比我方的重装骑兵高了1点攻两点防,还少了1格移动速度,完全是后期靠指挥修正奖励撑起来的。


                    IP属地:上海11楼2019-07-15 16:23
                    回复
                      md的利昂那个大盾太霸气了


                      来自Android客户端12楼2019-07-18 23:26
                      回复