辉夜大小姐想让我...吧 关注:177,736贴子:2,138,088

Bilibili版154话(周刊144话)翻译评析

只看楼主收藏回复

大家好,我来了。
辉夜154话正版已出,党争大旗高高飘扬。
这一话的翻译难度可以说是相当之高,出现了许多日本年轻人爱用的脱线流行语。
如果要在不加注释的情况下,恰如其分地表达原文含义的话,需要花费大量的时间去调查和思考。
而Bili对这些难点的翻译……嗯,你们懂的,翻得哪怕是差强人意,我也不会来开帖了。
老样子,楼主将以原文+错误翻译+正确意思的对比形式,简要阐述Bili版154话中出现的各类问题。
虽然Bili有反馈报错的渠道,但是去反馈了一般也是不会改的。
毕竟翻译的工资本来就少,总不能再被克扣。要恰饭的嘛……
对了,为了避免浪费精力解释,先说一声楼主的身份。
楼主本身是资深职业翻译一枚,在本帖中指出的错误也都是没有洗地余地的硬伤。
语文水平不够所导致的表达偏差什么的,在本帖中一概忽略。
(至于职翻为什么要跟B漫的译文较真,这个嘛……我承认我就是闲的,然后对辉夜爱得深沉。)
(最后友情提示,Bilibili版的翻译由杭州翻翻公司负责)
P1
原「流石に陽側(ライトサイド)の人々…のっけから良いパンチ打ってきますね」
误「真不愧是朝气满满的小年轻们啊…真是开了个好头!」
正「真不愧是活在阳光下的人…一开场就给我来这一手啊」
“朝气满满的小年轻”……Bili版的石上,你是老头子吗!?
原文「陽側(注音:Light side)」可译为“活在阳光下的人群”或“光明阵营”,
是相对于石上这种“黑暗阵营”(性格阴沉、不善交际)的人来说的。
此外「良いパンチ(直译:很漂亮的一拳、很漂亮的攻击)」在这里指“漂亮的手段”。
具体联系后文来看,意思就是“能一开场就用出KP这种词来,真是厉害”。
P2
这一页真是流行语梗的地狱……择要解说一下。
原「最近そう言うのが【熱盛】なんでしょう?」
谜「最近很【盛行】这么说吧?」
正「这种词最近【火到飞起】,对吧?」
这一页里加粗的词语都是年轻人爱用的流行语。
石上不但在开口说出的话里用了大量的流行梗,连思维也混入了这类流行语,可以说是准备得很充分了。
翻译时,这种地方不能单纯加粗字体,还需要选用和原文意思类似的中文流行语,
突出石上为了融入现充人群,很拼很刻意的那种感觉。
只有这样,小野寺那句“你这是咋了”的吐槽才会显得自然而有力。
原「いえいえ僕マジ【フッ軽】なんで!」
谜「不不,我真的是【一叫就来】的!」
正「哪里哪里,我这人喜欢【说走就走】!」
原文「フッ軽」=「フットワークが軽い」=“步伐轻快”,
指的是在有人邀请时不会纠结细想,能很爽快地答应下来,马上动身的那种人。
“一叫就来”和前一条的“盛行”一样,看不出任何流行语的元素。
P3
原「優くんマジみざわ~」
误「优同学你好认真真~」
正「优君好嗨嗨~」
“燕语”的特点,是完全看不懂意思,而不是卖萌。
不过这句「みざわ」在现实的流行语中勉强能找到原型,就是「あげみざわ」。
「あげみざわ」 是一位油管主播发明的词,
其中「あげ」代表兴致高昂,“很嗨”,「みざわ」表示极致,合起来就是“嗨翻天”的意思。
而学姐这句话只说了“极致”这一部分……
可能是想表达某种感觉达到MAX的意思吧。(和“认真”是扯不上关系的)
本页的燕语到底是什么意思,只能期待赤坂在单行本附页里给出解释了……
原「カンブリア宮殿!」
误「坎布里亚宫殿!」
正「寒武纪宫殿!」
《寒武纪宫殿》是东京电视台的经济类节目,以脱口秀为主,有点像《经济半小时》。
虽然「カンブリア」也可以指地名(英国坎布里亚),
但东京电视台这个节目里面的「カンブリア」就是寒武纪的意思。
(想要像寒武纪生命大爆发一样,做出一档百花齐放、展示各种意见的经济节目)
P4
原「コツは考えずに感じること」
误「别去想窍门,凭感觉」
正「诀窍就是不能细想,要去感受」
……断句错误导致翻译错误。
原句的断句应为「コツは/考えずに感じること」,
而不是「コツは考えずに/感じること」……Bili的翻译理解成了后者。
这里小野寺是在告诉石上理解燕语的诀窍。
此外,燕语是“用概念进行对话(概念で会話)”,
Bili翻成了“说抽象的话”,这个翻译也很微妙啊……
P5
原「マジ卍…!」
谜「真的卍啊…!」
「マジ卍」在原作中第一次出现于Bili版82话(体育祭篇,石上初入应援团)。
这个词适用范围很广,可以表示“很厉害”“很糟糕”“很了不得”等意思。
然而,在本话之前,Bili都是把这个词翻作“(你)真是秀啊”的……
Bili的翻译对这种作品中反复出现的重要词汇很不上心,译文一点都不统一。
类似的还有「エモい」(Bili版132话中译为“emo”,147话中译为“awsl”)等。
本话的这个“真的卍啊”是Bili版中第一次出现的表述,Bili的翻译又不加注释,
这样的译文……也不知道谁能看得懂。
说到注释,本话也存在大量必要注释缺失的现象,
例如P3的“现充”,P5的“JK语”,P15的“优君真善良,真是人如其名”等。
该注释的地方不注释,会让读者无法理解原文要表达的意思。
原「俺は好きだけどね、赤リップ!」
误「不过我很喜欢你的口红颜色!」
正「我觉得红色的口红很好看哦!」
Bili的翻译漏掉了口红的具体颜色(红色,结合后文来看是大红色)。
奇怪的是,Bili在P6就知道把同一个词(赤リップ)翻作“烈焰红唇”,这里却不知道把“红色”给写出来……
在石上的理论中,90%的男生不能接受的正是“(大)红色”这种特定的颜色啊。
P6
原「けばい」
误「花哨」
正「杀马特」
「けばい」指的是打扮过于夸张、夸张到正常人不能接受的程度。
例如五颜六色的头发、惨白或黑褐色的皮肤、纹身、在身上打钉子等……
这种妆容,在中国都叫“杀马特”,说“花哨”是不够的(原文是贬义词)。
原「駄目だ、【メスの顔】してる」
误「不行了,她【一脸的娇羞小女生】样啊。」
正「不行了,已经变成【发忄青脸】了。」
「メスの顔」指的是“雌性动物发忄青的样子”,
是一种很毒舌(不尊重女性)的说法……但石上吐槽想来就是这样不留情面+毒舌的。
画蛇添足地改成“娇羞小女生样”就不是石上的风格了。
P7
原「黒ネイルを誉めるのか?」
误「会称赞她的黑色指甲油吗?」
正「要夸黑色指甲油吗?」
翻译这句话的要点就是【不能补上“她”字】,
因为石上只是在说坏男人的把妹套路,
并不是说弥子真的涂了黑指甲油或者有喜欢的男歌手(这两项都不确定)。
通过前后文可以总结出石上的偏见:
“说自己喜欢女性向产品的人,会夸大红色口红、夸黑色指甲油、说自己喜欢某视频站男歌手。这种人多半是想419。”
这里提到的“男歌手”,原句是「男性歌い手(比『歌手』多个『い』)」,指的是niconico等视频站上的歌手(唱见歌手)。
最近这种视频站歌手在年轻女性中非常吃香,赤坂你真是很懂啊……
P8
原「パパの店からいろいろ借りてきたの!」
误「我从爸爸的店里借了不少来!」
正「我从爸爸店里借了不少东西过来!」
与上一条相反,这句在翻译时【必须补足宾语】。
因为Bili版中,这句的前文是“燕前辈,侍应生的衣服好适合你啊”,
直接回答“对吧!我从爸爸的店里借了不少来!”,意思就变成“我借了不少【衣服】过来”了。
而事实上,原句的「いろいろ」指的是(用来营造酒吧氛围的)各类物品。
原「本物をイメージしたノンアルカクテルも作れるよ!」
误「还有以真的鸡尾酒作为灵感,调制而成的无酒精鸡尾酒!」
正「还能做以真酒为原型的无酒精版鸡尾酒哦!」
原句的意思是“只要想做,就能当场调酒”,而不是“这里有很多调好的酒”。
P11
原「パイナップル裏ごしで」
误「菠萝要用滤网过滤」
正「菠萝要用筛网压成泥」
「裏ごし」指的是将初步煮烂/打烂的食材用筛网等物进一步挤压成更细的泥。
而「过滤」指的是用滤网、滤纸去除液体中的杂质,菠萝(固体)没法过滤。
原「また難しい注文を…」
误「你又点了这么难做的…」
正「你还真会出难题…」
「また」最常见的意思是“又”,但在这里是起加强(惊讶)语气的作用,一般译为“还真是~”。
翻成“又出难题”的话,伊井野就变成一而再再而三地刁难学姐的人了……
P12
原「鼻の下伸ばして、ほんとキモい」
误「你这么贪图女色,真是好恶心。」
正「看看你那色眯眯的样子,真恶心」
「鼻の下を伸ばす」表示“色眯眯的表情”。
具体来说就是面部肌肉松弛,嘴巴张开,【人中拉长】的样子……
没错,就是毛利小五郎看到美女时摆出的那张脸(不知道我这么形容大家是不是都能懂)。
在实际生活中,只要看到有人盯着美女看,傻笑,就可以说他“一脸色眯眯的样子”了。
不管怎么说,这个词翻成“贪图女色”显然是不合适的。
P13
原「なんでいつもそんな…私にばっか傷つくような事言うの…?」
误「为什么大家总是…尽说些光伤害我一个人的话啊…?」
正「为什么你…总是盯着我说这种伤人的话…?」
翻译你……这是跟弥子有仇吗!
日语中经常省略主语,只要【不改变这个省略的主语】,可以一大段话都不说主语。
从P12开始,伊井野一直在和【石上】说话,这句话的原文略去的主语也是【石上】。
如果要把主语改成【大家】的话,原句中必然会添加主语,
变成「なんでいつもみんなは…私にばっか傷つくような事言うの…?」
……其实这句话也没什么好分析的,看前后文也知道这句话(&上下文的这些活)都是对石上说的。
不知到底为何会添加“大家”二字……
原「本当に嫌いだわ…!」
谜「真的很不喜欢啊…!」
正「我讨厌你…!」
和上一句相反,这句需要补足主语宾语。
这句话是弥子一连串台词中的一个情感宣泄点。
虽然原句直译是“真的很讨厌”,
但只有通过补足主语宾语,把句式改得简短而清晰,才能更好地反映原文那种释放怨念的感觉。
原「文化祭の時みたく…つばめ先輩にするみたいにしてみなさいよ…」
误「像文化祭那时候…对待燕前辈一样对我呀…」
正「就不能像文化祭时那样…像对待燕学姐那样待我吗…」
原句实际上是两个并列的短句。
弥子表达了两层意思,
一是希望石上能像【文化祭最后一天给她看篝火影像时】那样温柔,
二是希望石上能像对待燕学姐(时间不限于文化祭期间)那样善待她。
尤其是第一层意思,非常重要(弥子对石上看法的转折点应该不用我多说)。
Bili把“文化祭那时”和“对待燕学姐”合并成了一件事(“文化祭那时候对待燕前辈”),
既没有读懂原句的结构,也没有结合之前的故事剧情来理解……
(完)


IP属地:日本1楼2019-07-04 04:25回复
    大佬的免费校对只要每周翻翻一瞎翻,大佬就会牺牲睡眠时候码字找错,真是翻译的人间之鉴。


    IP属地:广东来自iPhone客户端2楼2019-07-04 04:32
    回复
      🍺漫上这话就算不看原文违和感也满满


      来自Android客户端3楼2019-07-04 04:33
      回复
        感谢


        IP属地:湖北来自Android客户端4楼2019-07-04 04:34
        回复
          大佬?


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2019-07-04 04:37
          回复
            赞美大佬


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2019-07-04 04:56
            回复
              捕捉懂日语又认真的大佬


              IP属地:广东来自iPhone客户端7楼2019-07-04 05:10
              回复


                IP属地:湖北来自Android客户端8楼2019-07-04 05:59
                回复
                  大早上的,都睡不着吗?


                  IP属地:山西来自Android客户端9楼2019-07-04 06:12
                  回复
                    大佬,我就说b漫144违和感超强


                    IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2019-07-04 06:26
                    回复
                      最重要的伊井野对石上说的话,翻成大家


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2019-07-04 06:36
                      回复
                        现在每周就在贴吧看看就好了,当一个b漫的正版受害者真的难受。不过还是会去买最新章节支持一下


                        IP属地:吉林来自Android客户端12楼2019-07-04 07:02
                        回复
                          666,每次看完b漫就想来大佬的帖学日语


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2019-07-04 07:22
                          回复
                            专业的大佬


                            IP属地:安徽来自Android客户端14楼2019-07-04 07:47
                            回复
                              有两处,我不怎么认同。1.「なんでいつもそんな...私にばっか傷つくような事言うの……?」 为什么总是这样,都尽是对我说一些伤害我的话。前一句的“为什么总是这样”选择去掉主语故意用模糊的说法,从画面和以前的剧情来看,弥子应该不仅仅针对石上,以前也有很多人嘲笑她。既然原文主语模糊,那翻译过来也作模糊处理会不会更好?


                              IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2019-07-04 07:54
                              收起回复