随着全球化的发展,现在国内掀起了一波又一波英语学习的热潮,然后有时候却发现书本的知识能运用到实际的并不多,然后会发现外国人说的英语,即使每个单词都懂,但却依然没能理解语意!因为很多外国人都非常擅长说“反话”!
前一段时间,YouGov Omnibus做了个关于英语的潜台词调查,结果显示:英国人如果当着美国人的面讽刺他们是“**”,半数美国人可能都浑然不知!
【备注:YouGov是一间跨国从事市场研究和数据分析行业的公司,YouGov Omnibus是测试公众和消费者意见、态度和行为的绝佳工具。】
例如对于 with the greatest respect 这句话的理解→
中国人的理解:带着最大的尊重(偏褒义)
49%美国人的理解:我在认真听…… 意为:I am listening to you.
68%英国人的理解:我感觉你是个**…… 意为:You are an idiot.
【此为YouGov Omnibus调查数据,仅代表被调查人的观点,不代表所有人的观点】
而类似的“歧义”并不止这一个,可见即使同样以英语作为母语的美国人和英国人,对于某些英语词句的理解和使用,都会出现让人啼笑皆非的差异!更何况正在努力学英语的中国人了。
那么该怎样消除这种误解呢?
首先,建议多学习,多积累,多记忆特殊表意的词句;其次,建议将语言和文化结合,理解形成这种使用方式的原因,更深层次地学习英语。
前一段时间,YouGov Omnibus做了个关于英语的潜台词调查,结果显示:英国人如果当着美国人的面讽刺他们是“**”,半数美国人可能都浑然不知!
【备注:YouGov是一间跨国从事市场研究和数据分析行业的公司,YouGov Omnibus是测试公众和消费者意见、态度和行为的绝佳工具。】
例如对于 with the greatest respect 这句话的理解→
中国人的理解:带着最大的尊重(偏褒义)
49%美国人的理解:我在认真听…… 意为:I am listening to you.
68%英国人的理解:我感觉你是个**…… 意为:You are an idiot.
【此为YouGov Omnibus调查数据,仅代表被调查人的观点,不代表所有人的观点】
而类似的“歧义”并不止这一个,可见即使同样以英语作为母语的美国人和英国人,对于某些英语词句的理解和使用,都会出现让人啼笑皆非的差异!更何况正在努力学英语的中国人了。
那么该怎样消除这种误解呢?
首先,建议多学习,多积累,多记忆特殊表意的词句;其次,建议将语言和文化结合,理解形成这种使用方式的原因,更深层次地学习英语。