连云港城建吧 关注:51,686贴子:2,783,402
  • 14回复贴,共1

有懂英语的吗?海上云台山的指示牌翻译感觉有问题!

只看楼主收藏回复

“观岛台”指示牌山顶上竟然不一致,出现两种翻译:
watch island platform
island landscape viewpoint



IP属地:江苏1楼2019-09-23 14:12回复
    再看“观城台”,竟然翻译成这样,太雷人了。(观城台和观岛台本来是一个意思的,一个看下面的城市,一个看下面的海岛)


    IP属地:江苏2楼2019-09-23 14:15
    回复
      希望有关部门赶紧整改一下,外国人看到就尴尬了


      IP属地:江苏3楼2019-09-23 14:17
      收起回复
        Isle View Terrace(无顶)/Pavillion(有顶)?


        IP属地:浙江4楼2019-09-23 14:35
        回复
          没给你搞成下面这样就不错了
          :
          see island platform
          see city platform


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2019-09-23 19:36
          回复
            这个View ChengTai 就很灵性了


            IP属地:山东来自Android客户端6楼2019-09-23 19:57
            回复
              真掉价,赶紧找专业人士给改过来吧


              IP属地:江苏7楼2019-09-23 22:37
              回复
                确实翻译的不合适。这是单词组合


                IP属地:山东来自Android客户端8楼2019-09-23 22:46
                回复
                  感谢楼主大大的建议,我们景区明日进行整改 检查所有的英日韩翻译。给您带来的不便,我们景区表示歉意 。这次我们一定会找一个专业的小伙伴帮我们翻译


                  来自Android客户端9楼2019-09-23 22:51
                  收起回复
                    viewpoint是对的, 美国的国家公园一般写的也是 XX viewpoint/overlook。但这个watch island platform是很狗血了。
                    观城台叫 City Overlook, 观岛台 叫 Artist Point好了(一般一个景区风景最好的点叫艺术家点)


                    IP属地:美国10楼2019-09-24 04:51
                    回复
                      喔呲流蠈盖血冒嘞沃尔嘞要血命嘞
                      YOU ENGLISH IS SO VERY WELL@Thinker传奇


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2019-09-24 12:56
                      回复
                        哈哈哈哈哈哈这个翻译真的66666666666666666笑死了


                        IP属地:江苏12楼2019-09-24 14:09
                        回复