请问吧友们怎么看待腾讯翻译,个人长时间来的火影海贼龙珠死神等漫画都是看的腾讯漫画版本的,因为当时是免费的。最近因为犬夜叉上架b站,就突然想把高桥老师的作品都看一遍,因为特别在意剧情,就放弃动画直接补漫画了,结果越看越来劲
本来打算百度一下看看盗版漫画的最后觉得正版画质好点。就在b漫或者腾讯看。
前一段时间刚把犬夜叉在b漫看完,因为剧情都差不多了解,所以没怎么在意翻译啥的,唯独有一个不满是b漫翻译里:经常出现“玛德”这个词,评论也一直吐槽这个问题。
然后现在看乱马,因为b漫和腾讯个人充值的问题。权衡后,我决定来腾讯花钱看。结果这个翻译处处都是槽点,从某一话开始,良牙一直管小茜叫茜姐,甚至在某一话里出现了多种不同版本的翻译,弹幕评论区也是一路吐槽到底,但像截图里这个乱马直接“**”这个就引发了强烈不满,大家可以看弹幕感受一下,我觉得原作里肯定没这么冲,而且以乱马性格也不会这么骂人,更何况是小茜。想反馈一下也不晓得去哪直接反馈这个问题。但是大致明白,就接着将就看了。
本来打算百度一下看看盗版漫画的最后觉得正版画质好点。就在b漫或者腾讯看。
前一段时间刚把犬夜叉在b漫看完,因为剧情都差不多了解,所以没怎么在意翻译啥的,唯独有一个不满是b漫翻译里:经常出现“玛德”这个词,评论也一直吐槽这个问题。
然后现在看乱马,因为b漫和腾讯个人充值的问题。权衡后,我决定来腾讯花钱看。结果这个翻译处处都是槽点,从某一话开始,良牙一直管小茜叫茜姐,甚至在某一话里出现了多种不同版本的翻译,弹幕评论区也是一路吐槽到底,但像截图里这个乱马直接“**”这个就引发了强烈不满,大家可以看弹幕感受一下,我觉得原作里肯定没这么冲,而且以乱马性格也不会这么骂人,更何况是小茜。想反馈一下也不晓得去哪直接反馈这个问题。但是大致明白,就接着将就看了。