彼岸岛吧 关注:13,269贴子:47,803
  • 9回复贴,共1

腾讯VS鼠绘——翻译水准对比(转)

只看楼主收藏回复

首先从翻译的准确度上为腾讯
有一说一,笔者近日仔细对比了近几话腾讯与鼠绘的翻译,个人观感之下,认为腾讯翻译已经超过了鼠绘。
以下将以931、932、933三话为例,列举下双方的翻译区别,孰胜孰劣共同探讨。
以下开始列举——


IP属地:上海1楼2019-11-30 10:44回复


    腾讯:传次郎:“是...是光月御殿啊,真人哎....,我鄙视所有愚蠢的大人,但他是我唯一敬重的男人....”
    鼠绘:传次郎:“光...是光月御田啊,是本人...我瞧不起所有愚蠢的大人,他是我唯一敬重的男人....”
    腾讯为了表示感叹,“是”字做了个断句,然后,后面用了“真人哎”,语句通顺,是一般写作的合理用法,在后面的连词“但”用的也很恰当 。
    鼠绘先说“光”,断句重复开头用的“是”,其实并不恰当,可以说是错误用法。没有用连词。而且没有像腾讯那样加入“真人哎”的语气助词,个人认为,腾讯的翻译比鼠绘更通畅,也更突出了传次郎的小迷弟形象。
    还一处不同,鼠绘有提到锦卫门说要拿剩下的钱做赌本赢更多钱,多出的这个信息,本人没看到原文,不做评价。


    IP属地:上海2楼2019-11-30 10:47
    回复


      如图所示,腾讯在翻译上多了个“又”字。
      笔者先看的鼠绘,第一眼由于分镜原因,没意识到这是个反打镜头,右边的杂鱼和左边的锦卫门第一眼没看出来。
      而在腾讯,因为多了这个“又”字,通过文字翻译,一下就明白了事件的逻辑关系,而这个“又”字,对本人第一眼分镜的理解上起到了关键作用,看着更轻松了。


      IP属地:上海3楼2019-11-30 10:48
      回复


        腾讯“要是因为我犯的错...害死了阿鹤...那我也不想活了!”
        鼠绘"都怪我...要是阿鹤死了....我也不想活着!”
        翻译本身都没歧义,不过读起来,腾讯处理这三格分镜中,更巧妙的把逻辑关系顺了起来,三格分镜连成了一句话,而且非常通顺。


        IP属地:上海4楼2019-11-30 10:50
        回复


          腾讯:“还我阿妈,你怎么能干出这么过分的事情?”
          鼠绘:“还我老母,为什么做出这等丧尽天良的事情?”
          首先——“老母?”,说真的我总想起骂人的话。
          丧尽天良用本人觉得用的有点过了,不过还好。
          后面锦卫门自责的话,腾讯是用的“罪魁祸首”,鼠绘是“犯人”,现在的事态已经很复杂了,是针对于整个事件的原因,“罪魁祸首”更加恰当,“犯人”的说法格局显得低。


          IP属地:上海5楼2019-11-30 10:51
          回复


            同样是非常非常细的细节,
            腾讯“这件事情的真相是....”,更加明确的表明话说一半,下一个分镜御田揍过去打断。
            腾讯在语句上留了个尾巴,更好的把分镜串联了起来,


            IP属地:上海6楼2019-11-30 10:52
            回复


              腾讯: “...终于....花之都变得太小,容不下我了”“断就断”
              鼠绘:“花之都终于,管不住我了而已嘛”“断得好!”
              腾讯翻译加了花之都变得太小,容不下自己的概念,这个跟前文铺垫的御田一心出海,见识更大的世界形成了呼应,就意境来说,腾讯明显更佳。
              而在对断绝父子关系的态度上,腾讯又保守起来,用了“断就断”,而鼠绘却加了个“好”字。
              个人观感,御田对父亲一点没有憎意,后面还去探望生病的父亲,“断就断”用的比“断得好”更准确,因为这本身就没好坏之分,针对御田此时的性格,断不断对他意义并不大。
              腾讯“去把河岸改造一下吧”,不知道原文如何,但河岸很有象征意义,代表着坐船出海,说出这么具体的生存方式,更凸显了意境,隐喻了御田的未来。


              IP属地:上海7楼2019-11-30 10:53
              回复


                腾讯:锦卫门“我才没哭”,“我啊....可以为了那人去死”阿鹤“这叫没哭?”
                鼠绘:“我可没哭!!阿鹤我啊 愿意为那个男人送命” 阿鹤 “真的没哭!!”
                此时锦卫门是痛哭失声,而且本身就是没教养的混混,腾讯在用词上用了最白话的方式“我才没哭,...去死”
                配合此时锦卫门的状况,越白话才越恰当。
                当然这些不是大问题,问题在后面阿鹤的回答
                腾讯“这叫没哭?”
                鼠绘“真的没哭!”
                我觉得不需要解释了


                IP属地:上海8楼2019-11-30 10:54
                回复


                  杂鱼的台词
                  腾讯“他们这么自由,真好啊”
                  鼠绘“真羡慕他们身无牵挂”
                  乍一听身无牵挂的成语很有比格,不过用得并不恰当,锦卫门一直牵挂着阿鹤,为了救阿鹤也一样宁愿去死,御田也并非身无牵挂,只是比较随性而已,后面父亲病了一样回去看,他还是有家人和伙伴的概念的。
                  自由更恰当。
                  后面这句才是最考验翻译水准的了,我觉得两者都没处理好。
                  腾讯用了个复杂的句式“那些想追随御殿却强忍住了的人们的一步”,是想用阿波罗登月那句话一样的意境“我的一小步,人类的一大步”,前面的词都是 修饰,重点是“这一步”,这一步让都城因此倾斜 了。
                  句式很复杂,一般人需要回味第二次才能体会意境,腾讯这句话没处理好。
                  鼠绘是直接跳过,不去表达这样的句式,分开讲解。但直接舍弃表达意境的做法也不恰当。
                  后面一句,康佳和奴仆的对话,
                  腾讯“康家大人十分期待与您会面” “骗谁呢 ,他怎么可能盼着我来?”
                  鼠绘“康家大人也一直期望着您的到来”“骗谁呢,他怎么可能在等我?”
                  腾讯的“期待....盼着”,比鼠绘的“期望...等...”更加恰当。
                  等,一般是事先知道会来才会用的词。


                  IP属地:上海9楼2019-11-30 10:55
                  回复


                    腾讯:“康家大人大恩大德,收留了小人,小人名叫大蛇,是个小厮”
                    鼠绘:“嘿嘿,我被康家大人捡回来的,我叫大蛇是杂役”
                    标点符号不提了,鼠绘一向不会用。
                    腾讯很准确的用了“收留”,并先用了几个"大”字表达康家的“大”,用用了两个“小人”形容自己。很准确也很有意境
                    的表达出了大蛇的虚伪和康家的宽容气度。
                    鼠绘“捡回来的”,说真的,乍一听我以为康家捡回来的小孩从小养到大的,但如果这样肯定会从小教育大蛇,不至于这德行。
                    其他鼠绘翻译的很直白,没什么好说的。
                    杂役可以通指干各种杂活的,小厮特指是男性仆从,腾讯这里定位的更精准,鼠绘更宽泛,不过区别不大。


                    IP属地:上海10楼2019-11-30 10:56
                    回复