星界吧 关注:2,327贴子:22,147
  • 26回复贴,共1

【翻译预告】正在进行《星界之战旗Ⅵ帝国之雷鸣》的翻译工作

只看楼主收藏回复

由于疫情原因,比较闲,自己又是个急性子,等不及顶置帖的翻译进度,所以自己动手丰衣足食,开始翻译工作
日语水平较差,大学毕业以后基本就扔了,所以比较依赖机翻,肯定跟日语熟练的大神没法相提并论,请见谅!
剩余章节翻译完成度接近50%,进展顺利,当然还要进行润色,不可能很快发布,请耐心等待
为防止做重复劳动,中间的《フアンボ門沖会戦》、《バハメリ門沖会戦》、《バハメリ攻略戦》等章节暂时没有进行翻译工作,希望 @第三叶 @QS打带跑 能分享一下翻译进度,谢谢!
另外会对两位已经翻译的章节进行一些修正调整,主要是名词进行统一,以便最后进行整合,希望得到允许
由于版本众多,主要参考的是内蒙古人民出版社出版的《星界之纹章》1-3、内蒙古少年儿童出版社出版的《星界之战旗》1-4 (这两个应该参考了台湾版翻译)、以及轻国翻译的《星界之战旗V宿命的旋律》,另外也参考了动画版的翻译(由于动画版翻译水平较低,优先度放在最低)。
但是依然不能做到完全一致,只能按自己的喜好选择,轻理解。
有些命名也希望大家给点意见:
1.男主角的姓名,包括姓氏(林/凌)和名字(杰特/津特)
2.帝国国家名称(亚维/亚布)
--------------------------------------------------------------------这两个是问题最大的,难以抉择
3.女主角的姓氏(亚布里艾尔/亚布利艾尔……)
4.女大公爵的名字(佩妮茱/贝涅修)以及她参谋长的名字(克法迪斯/库法迪斯)
5.帝国皇帝的幕僚——元帝国舰队参谋长、现军令长官(凯奈修/甘乃希)——由于手边没有前几部的日语原文,并不确定是同一个人
6.先皇名讳(拉玛殊/拉玛珠)
……不一一列举,有问题会补充


IP属地:吉林1楼2020-02-20 23:33回复
    “斯波德尼布琉布镇守府”在轻国版《宿命的旋律》中被翻译成“索托琉尔镇守府”(手边没有第五部日文原文,单纯是根据上下文判断两者是指同一个地方),比起前者单纯的音译,我更喜欢后者,由于这个改动影响较大,希望能征求一下意见 @QS打带跑


    IP属地:吉林2楼2020-02-20 23:45
    收起回复
      加油!期待,楼主问的问题太专业了,不过无论怎么翻译人名,都看得懂


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2020-02-22 09:06
      收起回复
        真心期待


        IP属地:黑龙江来自Android客户端4楼2020-02-23 18:04
        回复
          辛苦了


          IP属地:安徽来自Android客户端5楼2020-02-24 07:42
          回复
            期待中!


            6楼2020-02-24 19:17
            回复
              期待LZ,相比之下我简直是个懒鬼


              IP属地:湖北7楼2020-04-10 14:45
              收起回复
                好冷哟


                IP属地:四川来自iPhone客户端8楼2020-04-15 20:18
                回复
                  还在继续吗


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2020-07-19 10:13
                  回复