唔,因为发现之前吧里有人汉化过于是跳了几话,感觉好像快凑成白学合集了;这次翻译感觉神交的情况比较重——也就是乱蒙翻译哒!有不少不太确定的地方。不知道是英译者的习惯还是模拟这里面中胜的古腔,of和一些介词用的谜之多,感觉词性不好辨别。。。所以如果有大佬指正,不胜感激。
另外还是申明,此次基于英肉在内容方面应该还是有不少偏差,人名、地名、剧情梗等的翻译还是参考之前的翻译。另如果有侵犯任何人的权益,望告知,本人愿积极服从配合。
另外还是申明,此次基于英肉在内容方面应该还是有不少偏差,人名、地名、剧情梗等的翻译还是参考之前的翻译。另如果有侵犯任何人的权益,望告知,本人愿积极服从配合。