*仙*剑*吧 关注:84贴子:3,499

【吐槽?】学习一下国服pcr的翻译?

只看楼主收藏回复

嗯我下了国服pcr,当然不是为了玩,认真的讲,我觉得这游戏想翻译好非常不容易,虽然我自然不觉得国服能很好的完成这个任务,但是看笑话来找点反面教材也是不错的。总之就是这样吸引我去下了个国服,然后就准备截图记录一下...


1楼2020-04-17 15:56回复

    这名字你TM是在逗我吗哈哈哈遭不住
    关于人名翻译这点我自然认为是不简单的,因为pcr的设定本来角色是有本名的,但是如果直接照抄的话又一定意义上是ネタバレ,不过有的人本名也没有汉字,比如这位ヒヨリ...TMD那你翻成常见的日和我都不会说啥,这自作聪明的xjb加是啥意思...


    2楼2020-04-17 16:02
    回复

      最后一句“大家~避难”- - 真的翻出来都不觉得奇怪的???这是人话吗???
      原文是“この人を運びつつ避難してください”,我姑且就不说把運び翻译成搬运这种抠字眼的事了,这里接助词的“つつ”表示的一种动作的连贯性,并不是简单的表示两种动作同时进行,我觉得至少翻译成“带着这个人去避难”更为合理- -
      再次重申一遍,翻译不是简单的把意思写对(况且这意思还没写对)就行了,你需要把一种语言转化为另一种语言,如果只注重文本本身每个字的准确忽略了整体即使你每个字都对了最后看起来也不是人话。


      3楼2020-04-17 16:18
      回复

        这就是我说人名难翻的原因...
        ぺこぺこのペコリーヌ?饿肚子跟“佩可”咋样才能看出关系呢- - 当然可能也没有更好的翻译,我也不知道优秀的翻译人是如何解决这种问题的...


        4楼2020-04-17 16:49
        回复

          やばいですね=好棒啊????
          我当然可以理解这翻译意图,但是啊,这个やばいですね可是贯穿全作ペコリーヌ最重要的台词哟,您每次都要改翻译怎么行啊...或许有人讲这个听语音不就很好分辨了嘛,但是首先翻译诶不能把问题推到别的地方吧,而且万一有不开语音的咋办呢?
          我经常讲翻译是一定要负起责任的,你的翻译对于不懂外语的人来讲无疑代表了原作和作者本身,如果歪曲了或者无法传达原作和作者的意思,这种责任的重大我觉得是每一个翻译者都应该明白的。有时候翻译不仅是翻译,而是在将原作用另一种语言“改编”,你不仅是翻译者也是“作者”,这也是我无法原谅很多渣翻的原因。


          5楼2020-04-17 16:58
          回复

            ??????玛那??????????????????
            不是这我真是不知道吐槽啥好了,魔力不行吗?直接音译个莫名其妙的东西是啥意思


            7楼2020-04-18 00:01
            回复

              最后一句,小学语文标准病句?
              原文是“主さまは~権能で、わたくしたちをサポートしているのです”,翻译的时候觉得没主语别扭?翻成“主人在使用~的权能支援我们”我还会截出来吐槽吗?莫名其妙


              8楼2020-04-18 00:10
              回复

                不是...这翻译原则就是绝对不能跟原文一模一样???美食殿有啥不好的为啥非得加个字啊我真醉了...
                这里やばいですね就变成“好厉害啊”...算了这个就不吐槽了吧。


                9楼2020-04-18 00:13
                回复

                  额...这个不是吐槽!我觉得这个やばいですね这么翻就挺好的啊,为啥非要换来换去呢。。。。。


                  10楼2020-04-18 00:40
                  回复

                    这个,僵硬的不行,明明翻成“从今往后就是这个公会的负责人了”或者“从今天开始负责这个公会”之类的不就很好嘛。。。。


                    11楼2020-04-18 00:45
                    回复

                      “楽な近道などない”,我觉得怎么着都不应该是欲速则不达吧= =?“成功没有捷径”不好嘛- -?
                      成语谚语已经是我比较苦手的了,但是依旧能吐槽也是。。。


                      12楼2020-04-18 01:44
                      回复

                        这个“一不做二不休”原文是“毒を食らわば皿まで”,本来是没任何问题的,不过下面ペコ的“一不做二不休”说的是“毒でも皿でもなんでも食べて”-,- 虽然确实很难翻出原文味道,但是我觉得完全一字不差也还是有点。。。


                        13楼2020-04-18 06:21
                        回复

                          我手滑了没截到只能看记录了...
                          中间コッコロ说的是“こちらでございます”,剧情明明是キャル跟ペコ在找他们俩,居然能翻成“你们在这里”,讲道理这个真的有点不可原谅。


                          14楼2020-04-18 19:50
                          回复

                            对哦,やばいですね都翻成这个“不得了啊”不就很好嘛
                            哦我好像之前已经表扬过了-,-


                            16楼2020-04-20 16:49
                            回复

                              这也不是啥大问题,“重蹈覆辙”这个,你这么滥用成语真到ことわざ的时候咋翻哟- -


                              17楼2020-04-20 16:52
                              回复