卫宫士郎吧 关注:23,432贴子:217,352

发个贴整理一下fsn和fha关于士郎的错译

只看楼主收藏回复

错误翻译挺多的,发现一个就传在这里好了,如果我有翻译错的地方请告诉我
(被吞了重新发一下)


IP属地:澳大利亚来自Android客户端1楼2020-08-20 21:13回复
    首先是十一日目樱对士郎的评价:
    「わたし、人に傷つけられるのは楽なんですけど、自分で自分を傷つけるのは怖いんです。
     生きたがりなわたしは自分で幕を下ろす事ができない。
    人に手首を切られるのはなんともないけど、自分で手首を切るのは怖いんです」
    「けど先輩はどっちもできちゃうんです。」
    汉化版的翻译:
    「虽然伤害别人的话,是很快乐,但是自己伤害自己的话,就很害怕了。
    只要是还活着的我,是没有办法自己拉下帘幕的。
    虽然要割别人的手腕没什么大不了的,但自己割自己的话就很害怕了。」
    「可是学长两边都能办到。」


    正确的翻译:
    「我啊,虽然被别人伤害的话,可以轻松地承受下来,但是自己伤害自己的话,就很害怕了。
    只要是还活着的我,是没有办法自己拉下帘幕的。
    虽然被别人割腕的话没什么大不了的,但要是自己割腕的话就很害怕了。」
    「可是学长两边都能办到。」
    这里汉化版的翻译可能会错误理解成士郎“可以伤害自己也可以伤害他人”,但实际上是说士郎“可以承受别人的伤害,也可以做出伤害自己的行为


    IP属地:澳大利亚2楼2020-08-20 21:14
    收起回复
      十四日目士郎和言峰的对话:
      「罪を犯し、償えぬまま生き続けるのは辛かろう。ならば一思いに殺してやった方が幸せなのではないか?
       その方が楽であり、奪われた者たちへの謝罪にもなる」
      「――――ああ。けど、それは償いじゃない」
      汉化版翻译:
      「犯下罪行,无法偿还而存活下去是很辛苦的。那么倒不如狠下心来杀掉她,还比较幸福吧?
      这个方法既轻松、又能对被夺走生命者谢罪。」
      「────啊啊。可是,能偿还的。」

      正确翻译:
      「────啊啊。可是,那不是补偿。(翻译成不是赎罪也行)」


      IP属地:澳大利亚3楼2020-08-20 21:14
      回复
        FHA教会与卡莲的谈话:
        「もう誰も衛宮士郎を責めていないのに、自分の欲望を持とうとしないなんて。
         ねえ。……人並みの幸福は、そんなにつまらない?」
         ああ―――そうか。
         俺の生き方は、つまり、それでは我慢できない人生なんだ。
         生命(いのち)の分だけ幸あれと。
         小さな幸福では、割が合わないと叫んでいる。
        汉化版翻译:
        卡莲:「明明已经没有任何人会责备卫宫士郎了,为什么还没有自己的欲望。
        呐。......人类的幸福,就这么无聊吗?」
        啊啊——这样啊。
        我的生存方式,就是这种无法忍耐的人生。
        只要活着就是幸福。
        小小的幸福,叫嚷着不能割舍。
        正确翻译:
        卡莲:「明明已经没有任何人会责备卫宫士郎了,居然没有自己的欲望什么的。
        呐。......人类的幸福,就这么无聊吗?」
        啊啊——这样啊。
        我的生存方式,非得说的话,就是没办法忍耐的人生。
        只要是活着就很幸运了。
        这种微小的幸福和自己并不相称,心中这样叫嚷着。
        (这里有些地方翻得差太远,怪不得以前看不太懂在说什么。个人的理解是不能抑制住追逐目标的愿望,无法忍受止步不前的人生之类的,也有不允许自己得到幸福的成分)


        IP属地:澳大利亚4楼2020-08-20 21:14
        收起回复
          还是FHA教会和卡莲的谈话
          「ほら。だから貴方は自分が嫌い。
           聖杯を破壊した衛宮士郎には、自己に返る欲望がないのだもの。
           自分には与えず隣人には与える献身の鑑、世界は正しくあれと祈るような在り方。それが貴方の生き方である事は間違いない」
          「……なのに、どうしてかしらね。
           貴方はそれを、美しいと感じられない」
          汉化版翻译:
          「看吧。所以我说你讨厌自己。
          破坏圣杯的卫宫士郎,是一个没有自我欲望的人。
          不是对邻人而是对自己做出献身的榜样,祈祷世界如自己想象的那样。毫无疑问这就是你的生存方式。」
          「但是,为什么呢,我从你身上感觉不到美。」
          正确翻译:
          「看吧。所以你讨厌自己。
          毕竟破坏了圣杯的卫宫士郎没有返还于己身的欲望。
          不给予自己而却给予邻人的献身的榜样,如同祈祷世界保持正确般的存在方式。那毫无疑问就是你的生存方式。」
          「······明明是这样,但是为什么呢。你却从中感觉不到美。」
          (我觉得看汉化错译可能会觉得卡莲认为士郎的生存方式不怎么样,但这里是说,士郎自己只觉得这是该做的,并不觉得自己的生存方式有多美)


          IP属地:澳大利亚5楼2020-08-20 21:16
          收起回复
            HF线十五日目决战前
            「どうしてって、お守りがわりに持ってるだけだ。これは、確か」
             拾ったものだ。
             何処でだろう。
             簡単な、忘れられない事なのに、どうしても記憶の引き出しから出てこない。
             だと言うのに、俺以外の何者か、左腕に残るモノが、それを、今の俺以上に知っていた。
            「……その、大切なもの、なんだ。それは、肌身離さず、最期まで、持っていない、と」
             自分のものではない言葉がこぼれる。
            汉化版翻译:
            "士郎。为什么你会有这个。而且你当真把它握的那么紧?"
            "为什么嘛,只是用来当做护身符而已。这坠饰,的确是-"
            捡到的。
            在哪呢。
            明明很简单、是不能忘记的事情,但为什么就是想不起来呢。
            真要说起来,现在的我所知道的,只有我以外的某人、留下的左手臂。
            "......那个是、很重要的东西。那个、是我在死去之前、还没有的。"
            结结巴巴地说着那不是我的东西。
            正确翻译:
            "士郎。为什么你会有这个。而且你当真把它握的那么紧?"
            "为什么嘛,只是用来当做护身符而已。这坠饰,的确是-"
            捡到的。
            在哪呢。
            明明很简单、绝对无法忘记的事情,不知道为什么记忆就是无法提取出来。
            明明应该是这样的,我以外的某人在左腕残留下来的东西,却比如今的我,对它知道得更多。
            "......那个是、很重要的东西。那个、必须、直到最后都带着、才行。"
            嘴巴漏出了不属于自己的言语。


            IP属地:澳大利亚6楼2020-08-20 21:33
            回复
              HF线后期言峰对士郎的评价:
              「……ふん。それを思えば、おまえに切嗣の跡など継げる筈もなかった。ヤツは切り捨てる事で実行したが、おまえは両立する事しか実行できない。」
              汉化版翻译:
              「......哼。这么想想,你应该不会继承切嗣的意志。虽然他以舍弃来贯彻意志,但你只能以相反方向来实行」
              正确翻译:
              「......哼。这么想想,你根本不可能继承切嗣的意志。他是以舍弃的方式来实行的,但你却只能两边兼顾地来实行。」
              (锤hf士郎两边都要已经够明显了)


              IP属地:澳大利亚7楼2020-08-20 21:42
              收起回复
                HF线后期士郎放弃杀樱:
                「......この思いに間違いはない。
                桜を必要とした自分。
                桜が必要とした自分。
                ——初めて。
                多くの命よりも、一つの命を、守りたいと願った。」
                汉化版翻译:
                「......这个想法绝对不会有错。
                自己需要樱。
                自己需要樱。
                ——现在才——
                比起多数的生命,我更加想要守护着的一个性命。」
                正确翻译:
                「......这个想法绝对不会有错。
                需要樱的自己。
                被樱需要的自己。
                ——第一次。
                比起多数的生命,更加祈愿着想要守护一个生命。」
                (其实没有大错,但还是不够准确)


                IP属地:澳大利亚9楼2020-08-20 21:54
                回复
                  nb


                  IP属地:河北来自iPhone客户端10楼2020-08-20 21:54
                  回复
                    很好👌👍


                    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2020-08-20 22:00
                    回复
                      太强了


                      IP属地:上海来自iPhone客户端14楼2020-08-20 22:14
                      回复
                        感谢大佬。


                        IP属地:山西来自Android客户端15楼2020-08-20 22:30
                        回复
                          布朗尼太太是神(赞美.jpg)


                          来自Android客户端16楼2020-08-20 23:03
                          回复
                            赞美😜😜😜


                            IP属地:广西来自手机贴吧17楼2020-08-20 23:05
                            回复