《虎口遐想》创作谈
梁左
我在北京语言学院滥竽充数,教外国人学中国话,算是讲师,业余时间也弄弄小说什么的,写了几年,不遇知音,后来偶然遇到姜昆,他说我的小说挺幽默,可以改成相声。于是我们开始合作,我把我刚写完的一篇小说给了他,他真的改成了相声,这就是《虎口遐想》。经过一年的检验,我觉得我们这篇尝试性的作品算是基本站住了。现在《曲艺》杂志嘱我们谈谈创作经过,姜昆一再让我写,我就恭敬不如从命了。
先谈小说。
这是一篇土洋结合的作品,我对自己的要求是:洋要洋的地道,土要土得掉渣,两者结合还要不露痕迹。荒诞派、无主题、心理结构、情绪情节,魔幻现实主义手法……描写的则是中国的事情,身边的人物,普通的社会心态,还要用现在的北京口语,所以,我把整篇小说安排在一个相对来说是荒诞的环境中,所谓"现实生活中没有发生过的但并非绝对不会发生的事情"--青工游园不慎落入虎口。这样比较容易刻画人物心理,展现人物丰富的内心世界并且吸引读者看下去。荒诞的环境中活动着的却是真是的人物:一个我周围随处可见的小人物,不好不坏,亦好亦坏。心地善良而又调皮捣蛋,知识贫乏而又聪明能干,正派中不失油滑,胆怯中也有勇敢……这就是所谓"人物性格二重组合"罢。由人物和环境交织起来组成的心理结构:以人物的自由联想为主线,通过上面群众的喊声将这种联想纳入逻辑的轨道,否则就会象真正的"意识流"那样杂乱无章,不符合中国人的欣赏习惯了,并以此来推动情节的发展。最后就是作者所尽力追求的幽默的效果,情节的幽默、性格的幽默和语言的幽默,在这方面作品的手法显得比较单一,主要使用的是强烈的反差手法。
在我写的几十篇小说中,只是我自己比较偏爱的一篇作品。可惜是连投了三家刊物都遭退稿,理由是由小说改编的相声已经家喻户晓,没有必要在发小说了。现在我把这篇作品发表,一是为了使读者对《虎口遐想》的创作过程有所了解;二是呢,我和姜昆都想让它见见天日--姜昆对这篇作品的感情比我还深,为了改相声,他至少读过三十遍以上,几乎可以背诵下来(他曾当面背给我听过)。《虎口遐想》由小说改编为相声,给我感受最深的有三点:一、相声的确是一门语言艺术。有的话在小说中看着挺幽默,放在相声中就是不"响",姜昆是下苦功夫的人,一个字一个字地扣,最后非把所有的包袱都捅响不可。二、相声必须做到雅俗共赏。小说中那段关于宗教的联想,我自己很得意,姜昆也说是"神来之笔",可是放到相声中无论如何也受不到预期的效果,因为一般观众对这些东西是比较陌生的,最后只好忍痛割爱了。三、相声在很大程度上要靠演员的表演。这一点上姜昆算是做到家了,人物吃得透,性格把握得准,一下子就把观众带入特定的环境,在语言、语调、语言节奏上也都下了功夫,唐杰忠老师配合的也很好。
创作《虎口遐想》以后,我和姜昆又合作了《电梯奇遇》、《自我选择》等段子,大部分还是我写小说,他改相声;不过我感到自己正在渐渐入门,有时竟也能直接写相声了。但是姜昆说我直接写的相声还不如由小说改编的好,因为我对相声毕竟不熟悉,所以,我也不打算完全"下海",这样会丧失我的优势,达不到扬长避短的目的。
梁左
我在北京语言学院滥竽充数,教外国人学中国话,算是讲师,业余时间也弄弄小说什么的,写了几年,不遇知音,后来偶然遇到姜昆,他说我的小说挺幽默,可以改成相声。于是我们开始合作,我把我刚写完的一篇小说给了他,他真的改成了相声,这就是《虎口遐想》。经过一年的检验,我觉得我们这篇尝试性的作品算是基本站住了。现在《曲艺》杂志嘱我们谈谈创作经过,姜昆一再让我写,我就恭敬不如从命了。
先谈小说。
这是一篇土洋结合的作品,我对自己的要求是:洋要洋的地道,土要土得掉渣,两者结合还要不露痕迹。荒诞派、无主题、心理结构、情绪情节,魔幻现实主义手法……描写的则是中国的事情,身边的人物,普通的社会心态,还要用现在的北京口语,所以,我把整篇小说安排在一个相对来说是荒诞的环境中,所谓"现实生活中没有发生过的但并非绝对不会发生的事情"--青工游园不慎落入虎口。这样比较容易刻画人物心理,展现人物丰富的内心世界并且吸引读者看下去。荒诞的环境中活动着的却是真是的人物:一个我周围随处可见的小人物,不好不坏,亦好亦坏。心地善良而又调皮捣蛋,知识贫乏而又聪明能干,正派中不失油滑,胆怯中也有勇敢……这就是所谓"人物性格二重组合"罢。由人物和环境交织起来组成的心理结构:以人物的自由联想为主线,通过上面群众的喊声将这种联想纳入逻辑的轨道,否则就会象真正的"意识流"那样杂乱无章,不符合中国人的欣赏习惯了,并以此来推动情节的发展。最后就是作者所尽力追求的幽默的效果,情节的幽默、性格的幽默和语言的幽默,在这方面作品的手法显得比较单一,主要使用的是强烈的反差手法。
在我写的几十篇小说中,只是我自己比较偏爱的一篇作品。可惜是连投了三家刊物都遭退稿,理由是由小说改编的相声已经家喻户晓,没有必要在发小说了。现在我把这篇作品发表,一是为了使读者对《虎口遐想》的创作过程有所了解;二是呢,我和姜昆都想让它见见天日--姜昆对这篇作品的感情比我还深,为了改相声,他至少读过三十遍以上,几乎可以背诵下来(他曾当面背给我听过)。《虎口遐想》由小说改编为相声,给我感受最深的有三点:一、相声的确是一门语言艺术。有的话在小说中看着挺幽默,放在相声中就是不"响",姜昆是下苦功夫的人,一个字一个字地扣,最后非把所有的包袱都捅响不可。二、相声必须做到雅俗共赏。小说中那段关于宗教的联想,我自己很得意,姜昆也说是"神来之笔",可是放到相声中无论如何也受不到预期的效果,因为一般观众对这些东西是比较陌生的,最后只好忍痛割爱了。三、相声在很大程度上要靠演员的表演。这一点上姜昆算是做到家了,人物吃得透,性格把握得准,一下子就把观众带入特定的环境,在语言、语调、语言节奏上也都下了功夫,唐杰忠老师配合的也很好。
创作《虎口遐想》以后,我和姜昆又合作了《电梯奇遇》、《自我选择》等段子,大部分还是我写小说,他改相声;不过我感到自己正在渐渐入门,有时竟也能直接写相声了。但是姜昆说我直接写的相声还不如由小说改编的好,因为我对相声毕竟不熟悉,所以,我也不打算完全"下海",这样会丧失我的优势,达不到扬长避短的目的。