半条命吧 关注:32,751贴子:551,403
  • 111回复贴,共1

黑山起源官方中文翻译名单

只看楼主收藏回复

除开一些港台那边的之外, 其他大部分都是自己人, 来看看这里面有没有熟悉的名字




































IP属地:湖北1楼2021-03-18 18:08回复
    这次的翻译质量有了质的提升, 感谢吧里大大辛勤翻译


    IP属地:湖北2楼2021-03-18 18:09
    收起回复
      这几个章节的名字还是改一下吧......


      IP属地:湖北3楼2021-03-18 18:11
      收起回复
        用爱发电


        IP属地:福建来自Android客户端4楼2021-03-18 20:15
        回复
          真·有质提升(虽然章节标题还是这翻译。。)


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2021-03-18 20:49
          收起回复
            关于标题的问题我说明一下
            1、Blast Pit——爆破发射井,half-life wiki上的说明如下


            这章的区域就是一个导弹发射井,游戏里也提过,因此实际上标题并没有完全按照字面意思去翻译,而是按照这章节的主要地点来翻译的,我知道这个爆破发射井这翻译有点过于直白,但同时要体现出blast(爆破)的含义,我们也参考了日文那边的翻译“爆破試験場”,结合silo发射井的含义才有了现在这个名字
            2、Apprehension——窘境,wiki如下

            这个词是个双关词,可以是一种恐惧或焦虑的感觉,这章水蛭出没的空间也给人一种幽闭恐惧症的感觉。然而,它也可能意味着“被俘虏”,正如戈登在这一章的结尾的状态,所以我们选了一个最能体现他本人以及玩家感受的词,窘境,表示这种十分为难的困境之中
            3、“废渣处理”和“铁轨惊魂”就有点吹毛求疵了,纯粹是翻译风格不同而已,这没啥值得吐槽的吧
            4、最后,为什么要把Surface Tension翻译成“山穷水绝”,这点我问过负责人,他说这章是整个earthbound levels的高潮之一,也是弗里曼战斗强度到达最高级的部分,前前后后都有hecu和xen生物夹击,穿越了山地,悬崖峭壁,水渠,厂房等等各种场景,总的来的就是无路可走陷入绝境。
            而这个词正好能体现这点,可以说算是引申了一下含义,译者做引申在翻译里也算是常规操作,如果玩游戏多的话,你就会发现很多中文和原文都对不上。
            这翻译确实给人一种意义不明的感觉,但是凡玩过游戏的人应该都能体会到这种感觉,隔壁“地面惊魂”则是偏向于字面意思,其实一句话说,这也是翻译风格不同的问题


            IP属地:四川6楼2021-03-18 21:24
            收起回复
              关于翻译官方不理起源汉化组是一回事,顶替起源汉化组的人有没有认真或者说用负责任的态度对待是另一回事,这些章节名只能说让我感觉是你们既不想和起源汉化组翻译重合但是又想不出更好的名字所以勉强敷衍):
              无恶意,纯个人感受


              IP属地:广东7楼2021-03-18 23:33
              收起回复
                也别老揪着BMS的官方中文,然后一个劲儿去跟什么什么汉化组比,哪壶不开提哪壶,好好解释下还非杠着不放,还跑到别的网站上发条文字,一个词一个词挑刺儿
                翻译稍微跟一些汉化组不一样,在一些人眼里就是“夹带私货”,跟某某”汉化组的翻译对着干”

                是不是有人在沙漠里夹带潜水艇,官方中文也要跟着把陆战队员变成一个个轰鸣四起的海上战舰啊?


                IP属地:浙江10楼2021-03-19 01:09
                收起回复
                  半条命起源的汉化我到怀疑是外包,we've got hostiles怎么翻译成环顾皆敌。
                  随便说下居然看到名单里有我,我真的翻译了这么多吗。


                  IP属地:浙江来自Android客户端11楼2021-03-19 07:37
                  收起回复
                    如果写作你就知道,一大堆人来指指点点说看不懂,或者说按照他的意思来写。像这种非官方第二方翻译,就能吵个大半天。最怕没玩过游戏的来搞翻译,能看懂突出气氛与原作特点才是翻译要点。我作为粉丝表示没有参与,毕竟这是民间组织翻译而不是专业团队。


                    13楼2021-03-19 09:23
                    收起回复
                      BMS的汉化梗太多了基本上都是二次元文化梗看得我着实难受


                      IP属地:广西来自手机贴吧18楼2022-03-25 14:01
                      回复