教育吧 关注:230,895贴子:797,259
  • 0回复贴,共1

论古文文盲主导了中小学古诗教材

只看楼主收藏回复

远上寒山石径斜(xie,鞋);乡音不改鬓毛衰(shuai,摔);一骑(qi, 其)绝尘妃子笑
上面3句中的标音字就是现在课本中的读音,而原来是读 斜(xia,狭);衰(cui, 催);骑(ji, 寄)
为什么要改?网上很多评论,最多的说是读音要与时俱进,古代也不读斜(xia,狭);衰(cui, 催);骑(ji, 寄),所以可以按现代读音读。
我呸,其实根本原因是编教材的人根本不懂古文,是古文文盲。为什么这么说?因为改了读音,不止是改音,还改了原诗的意思:
1. 远上寒山石径斜
很多诗人会在诗中使用通假字,就是借用一个字赋予不同读音来表达双重意思。斜(xia)就是,斜(xia)同狭,是狭窄+倾斜(陡峭)的意思,而读xie,就是把狭窄的意思给吃了;
2 乡音不改鬓毛衰
衰(cui, 催)也是通假字,衰(cui)通催,和催生华发一个语式,是催生发衰的意思,是个灵动的表示头发衰败的意思,改成shuai,一下子诗句就变得古板了;
3 一骑绝尘妃子笑
这句最可笑,骑不是通假字,而是不同读音意思不同,古代就是读 ji 寄,意思是骑马的人的马,也就是骑乘用马,注意,是马不是人,而古代是没有qi这个读音,对应的字是乘。这就有意思了,原来意思是马跑的飞快,改了读音成了人跑的飞快,马变成了人,成精了么?
其实也不能怪这些文盲编者,他们和“坏人变老了”是一批人,那年代别说古文,他们能认字就不错了


1楼2021-05-01 09:46回复