本人最近跟珠海富舜翻译公司合作经济领域的稿件,她的审校非常奇葩,用校对软件GRAMMERLY把译文换了一个相同的说法,然后就说你的是错误的,
比如,中国的成立,我翻译成the creation of china, 她的审校就换成the establishment of china, 然后说我的错误的,
"定向"我翻译成Orientation,她的审校就改成direction,然后也说我是错的。
"通过再分配效应",我翻译成by labor re-allocation effects,她的审校改成了through effects of labor reallocation, 然后也说我是错的。
“指的是”,我翻译成imply, 她的审校就改成了refer to,
这样同义词的转换的修改,都是用grammerly软件打出来,连软件打出来打错的,她的审校也照用不误。比如以下:
把经济学的最常用的一个词语”典型事实(stylized facts)“用在”特征事实“,这个我用谷歌已经证明给她看,她自己也在微信上承认她的审校这里有错。然后“部门化”,这个词翻译成了sectorization(功能分区)。连《学术月刊》百度可以查到的官方译法Academic Monthly翻译成拼音xueshuyuekan,
然后把我的982元的稿费扣得光光的。
大家要注意这种高级骗子的面目,用软件换个说法,一篇一万字的文章,就花不到一个小时的时间替换好,然后就堂而皇之地可以克扣译员的稿费。
大家一定要小心,
骗子的微信:昵称:君子兰(Kathy)网站,http://feelsure.b2bvip.com/,
手机号:15976952952
比如,中国的成立,我翻译成the creation of china, 她的审校就换成the establishment of china, 然后说我的错误的,
"定向"我翻译成Orientation,她的审校就改成direction,然后也说我是错的。
"通过再分配效应",我翻译成by labor re-allocation effects,她的审校改成了through effects of labor reallocation, 然后也说我是错的。
“指的是”,我翻译成imply, 她的审校就改成了refer to,
这样同义词的转换的修改,都是用grammerly软件打出来,连软件打出来打错的,她的审校也照用不误。比如以下:
把经济学的最常用的一个词语”典型事实(stylized facts)“用在”特征事实“,这个我用谷歌已经证明给她看,她自己也在微信上承认她的审校这里有错。然后“部门化”,这个词翻译成了sectorization(功能分区)。连《学术月刊》百度可以查到的官方译法Academic Monthly翻译成拼音xueshuyuekan,
然后把我的982元的稿费扣得光光的。
大家要注意这种高级骗子的面目,用软件换个说法,一篇一万字的文章,就花不到一个小时的时间替换好,然后就堂而皇之地可以克扣译员的稿费。
大家一定要小心,
骗子的微信:昵称:君子兰(Kathy)网站,http://feelsure.b2bvip.com/,
手机号:15976952952