关于游戏名称的译名
英文名:Dead-Heat Breaker
游戏的译名绝命拓荒者这个名字组里也讨论过多次,在结合世界观和一些访谈资料后,
我们认为Dead-Heat这个起源于赛马术语的单词也指的是在这末世后世界中活下来的生命们,
与凶猛的怪物以及恶劣的自然环境进行激烈斗争的状态。
而Breaker指的不仅是游戏中做出的最终武器,
同时也指不安于都市中安稳生活、努力追逐自由的拓荒者们。
结合游戏中各种层面上想要表达的思想,最终才敲定了游戏的最终译名绝命拓荒者。
关于人物的译名
主角 ジロー的译名是犰洛,词源是犰狳的日文アルマジロ ,按照音译和意译的结合,最后选择犰洛这个译名。
村长 ミズーネ的译名是鼠姥,词源是老鼠的日文 ネズミ 反过来读,
而这个角色岁数比较大(虽然看起来挺年轻),
所以我们也把老鼠反过来读,
再将老替换成能代表年长女性的姥字,所以最后就选择了鼠姥这个译名。
村长 メリープス的译名是羊没睡,
除了メリー多为绵羊的昵称外,
将ス与メ换位的话可以组成词语スリープメ、
进一步可以拆分成スリープ(sleep)目,恰好符合角色的特征,
处于一种半睡不醒的状态,然后又经常嘴硬装作没睡的特点,
所以综合考虑下选择了羊没睡这个译名。
除了人物名字外,你可以在游戏的地名、人物谈话中发现各种各样好玩的梗和彩蛋,
但同时也因为数量很多,
有些梗的还原因为翻译能力有限,也许没能做到很好的还原,这点还请各位大佬多多包涵。