陕西考研吧 关注:196贴子:868
  • 1回复贴,共1

直译or意译

只看楼主收藏回复

长期以来,一直有同学提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。
  在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。
  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。


IP属地:湖北1楼2021-07-27 20:12回复
    (1) 能直译就直译
    Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真题)
      翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
     (2) 不宜直译才意译
    Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
      翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)
     (3) 直译与意译相结合
    Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
      翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
      【直击真题】
    He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and observing them carefully." (2008年真题)
      【结构分析】
      翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“in noticing…observing them carefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superior to”意为“优于、胜于;地位高于”,“common”意为“普通的、日常的”,"run"意为"种族",则“the common run of men”译为"普通人、常人"。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“which easily escape attention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。
      【完整译文】
     达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。


    IP属地:湖北2楼2021-07-27 20:12
    回复