这部分内容是在隔壁转载翻译的贴子里的回复,按照老马的建议在这里单开一贴。这样确实比较适合集中讨论。
以下复制粘贴,有微修正。翻译的截图是来自Falcom研究俱乐部微博。
-----------------------------------
这一段开头的“菲莉可以与阿伊妲不分上下的战斗”是翻译错误,而且以战力党的眼光来看是非常离谱的错误。
原文说的是“シーンがある”,“有这样的场景”,说的就是游戏第一章开头的剧情。也就是说这句话原本没有给出丝毫的新信息,仅仅是复述游戏剧情,翻译却好像从更高的层次对二人的实力对比盖棺定论,是严重的误导。
另外,虽然和战力无关,后边还有一句“菲莉没能刺杀阿依妲”,也是很离谱的错误。原文是“トドメを刺せなっかた”(没能给出最后一击),指第一章剧情结尾,菲莉没能狠下心来结束火喰鸟的生命的那段剧情,翻译人员看到一个“刺”字就给翻成“刺杀”,属于是典型的“塞翻”了。
这段话的翻译本身倒是没什么大问题,问题在于阅读理解,要注意整段话的中心是“大君”,尤其是“阿龙体内的大君”。如果不想要阿龙“上回る”先代这句话看起来太离谱的话,可以这么理解——现在的“阿龙体内的大君”处于被阿龙压制的状态,这么理解也可以顺滑地接上后文“至于大君是在沉睡,还是闭门不出,几十年后会不会重新出现,都还不清楚”。而且实际上第二章结尾,阿龙也在内心世界打败了大君,我觉得那段剧情和这里的“上回る”所表达的内容是近似的,就看那次战斗你认多少了。
另外,虽然和战力无关,这段回复里的“闭门不出”(くすぶっている)被翻译跳过了,不会是因为没汉字所以看不懂了吧?虽然我自己的日语水平也是需要查词典的程度,但是连我都不如的话就有点难受了……
这段话的翻译也没啥大问题,卡西姆作为猎兵而言就是和猎兵王、战鬼“匹敌”。早就说过这种吹法我是要进行保守方向的补正的。
不过原文是推测语气,也可以理解为近藤在打太极。把常态卡西姆和卡西姆在大炮解除限制之后的状态分开应该算是比较稳妥的吧。
以下复制粘贴,有微修正。翻译的截图是来自Falcom研究俱乐部微博。
-----------------------------------
这一段开头的“菲莉可以与阿伊妲不分上下的战斗”是翻译错误,而且以战力党的眼光来看是非常离谱的错误。
原文说的是“シーンがある”,“有这样的场景”,说的就是游戏第一章开头的剧情。也就是说这句话原本没有给出丝毫的新信息,仅仅是复述游戏剧情,翻译却好像从更高的层次对二人的实力对比盖棺定论,是严重的误导。
另外,虽然和战力无关,后边还有一句“菲莉没能刺杀阿依妲”,也是很离谱的错误。原文是“トドメを刺せなっかた”(没能给出最后一击),指第一章剧情结尾,菲莉没能狠下心来结束火喰鸟的生命的那段剧情,翻译人员看到一个“刺”字就给翻成“刺杀”,属于是典型的“塞翻”了。
这段话的翻译本身倒是没什么大问题,问题在于阅读理解,要注意整段话的中心是“大君”,尤其是“阿龙体内的大君”。如果不想要阿龙“上回る”先代这句话看起来太离谱的话,可以这么理解——现在的“阿龙体内的大君”处于被阿龙压制的状态,这么理解也可以顺滑地接上后文“至于大君是在沉睡,还是闭门不出,几十年后会不会重新出现,都还不清楚”。而且实际上第二章结尾,阿龙也在内心世界打败了大君,我觉得那段剧情和这里的“上回る”所表达的内容是近似的,就看那次战斗你认多少了。
另外,虽然和战力无关,这段回复里的“闭门不出”(くすぶっている)被翻译跳过了,不会是因为没汉字所以看不懂了吧?虽然我自己的日语水平也是需要查词典的程度,但是连我都不如的话就有点难受了……
这段话的翻译也没啥大问题,卡西姆作为猎兵而言就是和猎兵王、战鬼“匹敌”。早就说过这种吹法我是要进行保守方向的补正的。
不过原文是推测语气,也可以理解为近藤在打太极。把常态卡西姆和卡西姆在大炮解除限制之后的状态分开应该算是比较稳妥的吧。