学英语吧吧 关注:2,198贴子:5,521
  • 1回复贴,共1

“请保持一米距离”:千奇百怪的中式英语!

只看楼主收藏回复

疫情的阴霾还没散去,大街小巷核酸检测点随处可见“请保持两一米距离”的标识。现在一些地方为了安全起见,距离加大变成了两米,即要“请保持两米距离”。有的不知是为了方便国际友人还是讲究国际化接轨,还配了英文对照。可是这些英文的版本却并不那么好懂,有的甚者让人忍俊不禁,如:
Keep distance within one meter.
Please wait outside the one meter line.
更有甚者,还与米线联系在一起,请看:
Please wait without a noodle.
Please wait outside a noodle.
Please wait outside in a rice noodle.
据爆料者所说以上还是在某省会城市的火车站出现的。这里竟然把一米线断句成“一+米线”,这个如果真的被老外看到,可能就会认为这个排队不是在做核酸或候车,而是等过桥米线了。
这些翻译之所以贻笑大方,大多数是机器翻译的结果。
某种意义上,从这些错误百出的翻译可以看出一个地方或单位的风貌,要么人员水平不够,要么不够重视。
一位西方哲人曾经说过:语言可以把活人埋到地下,也可让死人开口;可以把侏儒变成巨人,也可把巨人打倒。
的确,语言在我们日常生活中的重要性是不言而喻的,而准确、地道的表达又是正常沟通的前提。
还值得一提的是,很多使用网上的“标准”翻译版本:Please wait one meter away.
其中的away这个词有两个词性,一个是副词,另一个是形容词。在词典上away通常的英文释义是这样的:
作副词时是from a particular thing or place or position。
作形容词时是not present。
从搭配上看,away一般有以下用法:
away from 远离,离开;避开痛苦
far away 遥远的
right away 立刻
away with 把(物)拿走;去掉;把(人)带走
上述一般用于无动词的祈使句。
此外一个常用的意思是:走开,离开,如go away滚开。
由此可知,与away搭配的大多有离开意思,且距离相对较远,而保持一两米距离用这个词似并不恰当。
可见,上面这种翻译是大有商榷余地的。
按照英语国家的通常表达,“请保持一米距离”比较“规矩”的翻译应该是这样的:
Please wait here.或者Please wait outside the line.
加不加一米并不影响理解,加了反而显得有点累赘。如果一定要加就是这样:
Please wait outside the one-meter line.
顺便提一下,通常WC里面的“请便后冲水”的Please flush after convenient显然也是望文生义的翻译,而中规中矩的英文应当是:
Please flush after use. 或者Please wash with water after urinating.
语言根本上与各国的文化“基因”息息相关,不同语言之间翻译大多很难一一对应,如“小轩窗正梳妆”中的“轩”字,翻译过去就失去这个字特有的中国文化的典雅韵味:
(1)window or door(窗或门).
(2)a small room or veranda with windows(有窗的廊子或小屋子).
(3)a high-fronted, curtained carriage used in ancient times(一种有帷幕而前顶较高的车).
总结一点,地道的翻译应与母语国的习惯表达相吻合,那些翻译与中文几乎逐一对应的大半都是中式英语。


1楼2022-06-18 14:57回复


    2楼2022-06-18 15:01
    回复