犬与屑吧 关注:1,220贴子:6,621
  • 75回复贴,共1

关于39话汉化

只看楼主收藏回复

39话甘え是指感性上渴望靠近对方但理性上明觉离开对方导致的矛盾在交往关系上的具体表现,虽然这个词的来源是依赖心理的延伸,但本质上表达的既束缚又享受的状态和依赖这个词汇的释义是大相径庭的。一般情况下更多强调畸形,病态的关系,不仅仅只是指拧巴的心理,这和傲娇,打情骂哨也是有着本质的区别的,因此绝大部分文学作品对于甘え的翻译都是撒娇而不是依赖。


来自Android客户端1楼2022-06-21 21:14回复


    来自Android客户端2楼2022-06-21 21:15
    回复
      说的好
      但问题是该怎么润色呢。
      “因此一直待在樱庭身边,向你撒娇。”,“一直在撒娇的人是我才对。”————不感觉怪怪的吗?
      我也曾经考虑过用“依存”、“依恋”。
      但这些词目的性太强了,而且带入原文,都感觉中文语境没有人会这么用词。
      我觉得,
      我们现在是已经看完了整部作品,从事后诸葛亮的角度来回顾,双方的确是已经离不开彼此的状态。
      但如果是当初还在连载,这个时候还有蛯原在旁边搅局,作者肯定不能直接把感情挑明(要给读者留下樱庭和蛯原对决的悬念,虽然到最后蛯原直接消失了)
      所以考虑再三之后,才决定用情感比较模糊的“依赖”,会显得局势更加扑朔迷离。
      (说真的,直接用撒娇就变甜文了,我汉化还是想尽量尊重一下作者原文和它“悬疑爱情”的标签的


      IP属地:浙江4楼2022-06-22 11:07
      收起回复
        补充一点,我觉得更多的是“依赖”这个词在天朝和霓虹,词性不一样。
        在天朝的话,“依赖”大多时候偏向于贬义,尤其在爱情这方面,要是用依赖的话,就感觉妥妥的贬义词。
        但是在霓虹,依赖这个词就是中性词,甚至很多时候当褒义词用的,甚至会有霓虹人用依赖来形容两人恩爱如胶似漆。
        词性不一样,带给人的观感就会不一样。


        IP属地:浙江5楼2022-06-22 11:11
        回复
          我一开始拿到的翻译文本是这样的

          但是,润色过程中我觉得这样写,太露骨了。你能想象一个人对你说:她想和你撒娇吗?
          所以我要求改个说法。
          在研究过程中,发现甘え这个词是个特殊词汇。是动词“甘える”的名词形式。
          指“日本的依赖心理”,一般翻译为:依赖,想亲近,想撒娇的特殊感情。
          在这种情况下,我觉得依赖是这几个词中比较合适的。
          所以将翻译改为了“因此一直待在樱庭的身边,依赖着你”“一直在依赖着的人是我”。
          但我也知道依赖这个词并不准确,所以在39话P4旁边加了注释,详细解释了“甘え”这个词的含义,并说明我这里的依赖用的其实并不是特别好。
          现在,你跟我说,你找了两个词“拗溺,耽恋”,觉得这些好。
          拗溺我都查不到这词的意思,直接跳过。
          耽恋我查到了,大致是深切留恋的意思。
          那么,请将你这个“耽恋”放倒文本中。
          “因此一直待在樱庭的身边,耽恋着你”“一直在耽恋着的人是我”
          你觉得有多少人能看懂这两句话啥意思?
          之后你要求我在旁边标注“耽恋”的意思。
          所以我到底是在翻朝贺庵的作品还是在翻你的翻译?
          你说依赖不合适,这里不是这样翻的,我当然知道。但是你找的词看的更加晕乎。
          这毕竟是本漫画,是大众娱乐,不是什么文学著作,大家看个乐呵就好。为什么要制造麻烦引经据典?这只是娱乐产物罢了。
          所以,综合通俗易懂+确实有“依赖”这种翻译方法,我选择了依赖这个翻译,并且在旁边标注原文,防止大家误解。
          不知道你还有什么意见。


          IP属地:浙江6楼2022-06-22 16:54
          收起回复
            既然你说你认识不少做翻译的大拿,那么烦请你帮我一下,让他们帮忙润色一下。
            我也想知道他们是怎么翻译的。
            但我估计还是像“撒娇”的问题一样,有些露骨,或者过于书面语。
            最后说一句,这只是大众文学而已,尽量不要使用过多的生僻晦涩的词语,也别自造语言。
            (异世界玄幻那种对能力世界观的原创语除外)
            真没几个人看的懂或者是专门去查意思的。


            IP属地:浙江7楼2022-06-22 17:00
            收起回复
              我随便给你找几个前汉化组有问题的地方,你看下。
              今日は俺のとこ泊まれば
              大意是:今天住在我这里怎么样?
              前漢化組翻譯成:今天去我家嗎?
              区别不大,但人家就是翻得很随意,意思到了就行。


              IP属地:浙江8楼2022-06-22 17:42
              回复
                楼上这个问题不大,我给你看下我在40话里遇到问题最大的。


                IP属地:浙江9楼2022-06-22 17:45
                回复
                  @黄昏的刻印 回复里字数限制没法发。第一我没指挥什么只是单纯认为这词不恰当 文本上我不是日语专业没什么话语权我问专业的意见而且不止问一个两个我相信我这个态度够陈恳结论也够严谨 第二作品内容上我相信我比你理解要清晰很多,你所说的什么窗户纸还需要模糊关系完全就是没彻底理解作品自己找了个假框架去套,说实话我相信不管哪个行业专业做事都要和自己水平挂钩,翻译应该也是语境的认知文本的基本功作品的理解都到一定高度了再去用这种方式翻译,而不是要什么没什么还要既扣文本又捏语境再套个作品理解最后还不忘“普罗大众”


                  来自Android客户端10楼2022-06-22 17:48
                  收起回复
                    这里,原汉化组翻得很口语化,“愿意和我一起……?”
                    原文是:愿意陪在我身边、愿意陪我在一起,有一个动词在这。
                    其实也没什么问题。
                    但是40话里丽香内心自白,就得翻译成“但是,不是你说的,愿意和我一起吗?所以不要逃走啊”
                    没有动词,直接寄


                    IP属地:浙江11楼2022-06-22 17:56
                    回复

                      为了这个词,人家专门写了本书的。
                      我翻译前都是专门查过的,建议把这书让你朋友看看


                      IP属地:浙江12楼2022-06-22 18:39
                      收起回复
                        还有,你老说我翻译的不好翻译的不好。
                        之前你还夸我32翻的好,这次不就是39我没顺你的心意翻吗?
                        既然你这么能,来帮我解释一下为什么这也突然要说肚子饿?


                        IP属地:浙江13楼2022-06-22 18:50
                        收起回复
                          所以楼主你说翻译成什么呢?太长了,有无人总结


                          IP属地:上海来自Android客户端14楼2022-06-23 08:14
                          回复
                            翻译过程肯定会加入翻译者自己对作品的理解


                            IP属地:日本来自Android客户端15楼2022-06-25 12:28
                            回复