零、对汉化的批评
先批评制作steam上中文版的汉化人员,这汉化是赶工出来的吧?而且你们是不是没进游戏看过?
(1)res.本作是抗性,冰甲那个说明里翻译成了资源;
(2)召唤物的“费用” summon capacity,被翻译成了“召唤上限”;
(3)召唤物复活的那个技能guts,升级设备那里居然能一会翻译成“胆量”,一会翻译成“脏腑”,我敢说没人能看懂这个设备的中文说明。
(这里大概说一下,设备“精神稳定器”的效果有三,一是增加非召唤兽的队友,其hp归零后,“尸体”的“血条”,设备升一级加一格;
二是让召唤兽获得技能“胆量”,能有一次死后复活的机会,一级设备是1费用生物获得,二级是2费用生物获得……
三是增加“胆量”技能的复活量,回血比例随设备等级增加而增加。)
(4)那个用来挡暴击的点数,到底是叫“尖端”还是叫“巅峰”,能统一么?
(5)人物的技能和传记偶尔会出现错位,某个格子空了然后内容跑到上面格子去了。还有些地方缺字。
(6)存档处有各类物品的收集率,卷轴scroll又被翻译成了“滚动”,“老头滚动条”这个陈年老笑话居然还能有2020版。
(7)卷轴的等级,英文是rank 1,rank 2这样的表示,中文可以翻译成1阶、2阶,或者干脆就1级、2级,你搞成排位1、排位2是什么鬼?
游戏术语翻译不好不一致就算你们没经验吧(这也够坑的了,你们真就没人有过汉化游戏的经验?没有行内人也不测试,就敢接游戏汉化的活?),但正式剧情问题也不少啊,经常能看到拼音打的同音错字。你们连审校都没好好做么?我现在敲这篇心得,写完我都要自己看不止一遍呢。
这游戏中文不火,破汉化有不小的责任。
先批评制作steam上中文版的汉化人员,这汉化是赶工出来的吧?而且你们是不是没进游戏看过?
(1)res.本作是抗性,冰甲那个说明里翻译成了资源;
(2)召唤物的“费用” summon capacity,被翻译成了“召唤上限”;
(3)召唤物复活的那个技能guts,升级设备那里居然能一会翻译成“胆量”,一会翻译成“脏腑”,我敢说没人能看懂这个设备的中文说明。
(这里大概说一下,设备“精神稳定器”的效果有三,一是增加非召唤兽的队友,其hp归零后,“尸体”的“血条”,设备升一级加一格;
二是让召唤兽获得技能“胆量”,能有一次死后复活的机会,一级设备是1费用生物获得,二级是2费用生物获得……
三是增加“胆量”技能的复活量,回血比例随设备等级增加而增加。)
(4)那个用来挡暴击的点数,到底是叫“尖端”还是叫“巅峰”,能统一么?
(5)人物的技能和传记偶尔会出现错位,某个格子空了然后内容跑到上面格子去了。还有些地方缺字。
(6)存档处有各类物品的收集率,卷轴scroll又被翻译成了“滚动”,“老头滚动条”这个陈年老笑话居然还能有2020版。
(7)卷轴的等级,英文是rank 1,rank 2这样的表示,中文可以翻译成1阶、2阶,或者干脆就1级、2级,你搞成排位1、排位2是什么鬼?
游戏术语翻译不好不一致就算你们没经验吧(这也够坑的了,你们真就没人有过汉化游戏的经验?没有行内人也不测试,就敢接游戏汉化的活?),但正式剧情问题也不少啊,经常能看到拼音打的同音错字。你们连审校都没好好做么?我现在敲这篇心得,写完我都要自己看不止一遍呢。
这游戏中文不火,破汉化有不小的责任。