原[on]音 暹崗村人唸[un](不確定所有[on]音皆變) 例:菜乾(官)
原[oeng]音 暹崗村人唸[ong](不確定所有音皆變) 例:將(妝)軍
原[oek]音 暹崗村人唸[ok](不確定所有音皆變) 例:麻雀(作)
“出”變[cyut]
“聽”變[tang]
“茄”變[koe](讀法參考oeng去ng)
仲有些我找不出字 可能衹在暹崗村纔有人講的 “go3(gwo3?)”——詳見我那個貼
laa1(naa1?) 可理解為“同” 例句:我laa1你出去
*括號內拼音表示可能的讀音 問號表示無法確定
聲明 雖我管這叫暹崗村口音 但以上的發音方式並不一定就出自於暹崗村 祇是我住在暹崗村 在此聽到了那樣的發音而已
仲有就 敲出來的變化皆以我的耳作根據 完全未經過考究 莫信 睇下就好
原[oeng]音 暹崗村人唸[ong](不確定所有音皆變) 例:將(妝)軍
原[oek]音 暹崗村人唸[ok](不確定所有音皆變) 例:麻雀(作)
“出”變[cyut]
“聽”變[tang]
“茄”變[koe](讀法參考oeng去ng)
仲有些我找不出字 可能衹在暹崗村纔有人講的 “go3(gwo3?)”——詳見我那個貼
laa1(naa1?) 可理解為“同” 例句:我laa1你出去
*括號內拼音表示可能的讀音 問號表示無法確定
聲明 雖我管這叫暹崗村口音 但以上的發音方式並不一定就出自於暹崗村 祇是我住在暹崗村 在此聽到了那樣的發音而已
仲有就 敲出來的變化皆以我的耳作根據 完全未經過考究 莫信 睇下就好