八方旅人吧 关注:61,248贴子:307,212
  • 21回复贴,共1

中日对照水

只看楼主收藏回复

汉化组都不玩游戏的么,中日稍微对照了一下,撇开地名翻译不谈,玩个开头就感觉好多问题。"大したもん"指的应该是房子里的宝箱,被翻成天天没什么大事。告密者应该只是斯基拉奇,哪来的他们





IP属地:日本来自Android客户端1楼2023-02-10 15:49回复
    剑士序章里那个雷鸣,日语配音念出来也是雷鸣,但翻译成了鸣雷,感觉是按照英文名字在前姓氏在后翻译的


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端2楼2023-02-10 15:55
    收起回复
      剑士技能也有翻译错的,等润色吧,现在这翻译质量还不如一代


      IP属地:浙江来自iPhone客户端3楼2023-02-10 16:44
      回复
        简体地名还是音译吗


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2023-02-10 16:52
        收起回复
          这种一般是待遇低或赶工的问题


          IP属地:上海5楼2023-02-10 17:03
          回复
            语序啥的没有做本土化吧


            IP属地:江苏来自Android客户端6楼2023-02-10 17:08
            回复
              试玩版正常操作,反正有机会改


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2023-02-10 17:18
              回复
                很多汉化是直接拿着文本汉化,没有画面的吧


                IP属地:湖南来自Android客户端8楼2023-02-10 17:18
                回复
                  这翻译我上都比他强


                  IP属地:上海来自iPhone客户端9楼2023-02-10 17:39
                  回复
                    你以为的汉化人员:边玩游戏边翻译;实际的汉化人员:看着文本脑补。我不信SE会发内部demo给翻译组人员。


                    IP属地:加拿大10楼2023-02-10 19:03
                    收起回复
                      赶时间机翻吧


                      IP属地:北京来自Android客户端11楼2023-02-10 19:09
                      回复
                        第一句应该是“里面什么也没有,真的哦”,翻译得确实不着调,第二句确实不应该加他们,影响剧情理解


                        IP属地:北京来自Android客户端12楼2023-02-10 19:53
                        回复
                          繁体版应该会翻译得好很多


                          IP属地:浙江来自Android客户端13楼2023-02-10 21:14
                          回复
                            舞女那个红包也太逆天了,还要商人二代目咋翻译成富二代和穷二代了?割裂感太强了。


                            IP属地:美国来自iPhone客户端14楼2023-02-10 21:21
                            回复
                              这两个例子和有没有游戏对照没有任何关系,就是纯文本翻译也是非常低级的错误


                              IP属地:广东来自iPhone客户端15楼2023-02-13 14:48
                              回复