网上(知乎)看到的,来自两个不同的答者,关于外交部著名高级翻译的一个著名的严重错译案例:
答者1:把“行百里者半九十”的翻译成 “Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side”和PM要表达的意思南辕北辙。PM意思是,我们取得的成绩是巨大的,但是最后攻坚阶段的几步是最困难的。在张璐的翻译里,PM是在批评50%的人不能坚持到 底,不同舟共济,不支持改革。我想,即使总理有这个意思,在哪种场合恐怕也不会这么直白地说出来吧。(PM: Prime Minister)
答者2:张璐译文是Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.意思成了“一半的人在百里路途中都会放弃”,原文意思是“百里行程任何人走到九十里仍然跟半途一样大有可能失败放弃”,最后十里遇到的困难风险比走完的九十里有过之而无不及。换言之,越到最后关头越是困难。