犬桔吧 关注:18,801贴子:491,723
  • 17回复贴,共1

关于漫画翻译的几点疑惑

只看楼主收藏回复

1,星空之吻,犬说的到底是最重要的还是重要的,为什么两边翻译的一样,也就是说两边翻译都没问题
2,完结篇花皇对犬说的到底是曾经最爱的女人还是最爱的女人,我百度翻译的是曾经最爱,百度翻译最爱是“一番好”,曾经最爱是“一番爱”,这到底是为什么
本人犬桔党,烦请各位大佬给我解惑一下,谢谢啦!





IP属地:福建来自Android客户端1楼2023-06-04 17:11回复
    麻烦大佬们指点一二,被这个搞得心烦好久


    IP属地:福建来自Android客户端2楼2023-06-04 17:12
    回复
      b站犬夜叉漫画的翻译弱化犬桔、夹带私货的太多了。玩文字游戏,误导大众。继续放证据,花皇这里可是戈薇粉的痛点哦[表情],花皇不是死物,而是明明白白活着的能窥探人心,花皇甚至还说了戈薇也受伤很重哦[表情]因为犬夜叉心里所想的,最爱的女人不是她。花皇的这句话,无论是大陆翻译还是台版繁体翻译(货比三家,b站是最离谱的),大陆版和台版都是【你在这个世界上最爱的女人已经死了吧】,b站翻译为“你在这个世上曾经最爱的女人死了吧”,呵呵,意思高下立见,b站加个曾经最爱的意思也是误导大众,故意弱化犬桔捧犬v,所以b站翻译一生黑。台版繁体翻译才最接近


      IP属地:安徽来自Android客户端3楼2023-06-05 11:48
      回复
        【漫画48卷对应完结篇第10集,花皇所言“犬夜叉最爱的女人已经死去”,日语用词“愛していた”是暗指此人已去世,而非曾经爱过】
        需要强调的是,漫画里是先说了“她(桔梗)已经死去了呢”,然后才说的“你在这个世上最爱的女人”,因为大前提是对方已经去世了,所以从日语语法上来讲后面不能用进行时“愛している”,而要用“愛していた”。
        举例在日本的漫画、电视剧和音乐作品中频繁出现过“愛していた”且指代自己目前仍然爱着对方的情况【转】






        IP属地:安徽来自Android客户端4楼2023-06-05 11:57
        回复
          大切翻译就是最重要,日文“大事”也就是daiji翻译才是“重要”。
          花皇那里翻译的就是你最爱的女人,而不是你曾经最爱这种绕口的话,这句话里的过去式是指桔梗的生命,不是犬夜叉的爱。


          IP属地:美国来自iPhone客户端6楼2023-06-05 12:50
          收起回复
            漫画里花皇说的是:让我送你到你心爱的女人那边去。tv却将其改成了:让我把心脏取出来吧;真是无时无刻不在削弱五十年后的犬桔



            IP属地:安徽来自Android客户端7楼2023-06-05 13:06
            回复
              原文是“桔梗 お前は俺が生まれて初めて好きになった大切な女だ ”。日语在情感上的表达比较含蓄,不同语言契合度无法完全一致,存在有隔阂。“大切な”在日常日语里可以表达个人珍视、重要的最高级别,更可以表达重要。例如,松田圣子的歌《大切なあなた》,翻译过来就是“最重要的你”,井上苑子的歌《大切な君へ 》,翻译过来就是“给最重要的你”。
              松田圣子-【大切なあなた】(最重要的你)
              井上苑子-【大切な君へ 】(给最爱的你)








              IP属地:安徽来自Android客户端8楼2023-06-05 17:03
              回复
                感谢各位回复


                IP属地:福建来自Android客户端9楼2023-06-05 21:59
                收起回复
                  有没有吧友可以回复一下,为啥花皇那里犬夜叉回忆桔梗会被🐢叫醒,为啥要说是🐢的声音唤醒他


                  IP属地:福建来自Android客户端10楼2023-06-07 23:01
                  收起回复