fate吧 关注:917,108贴子:30,999,189

这段原文到底怎么翻译啊

只看楼主收藏回复



IP属地:吉林来自Android客户端1楼2023-07-18 16:46回复







    IP属地:吉林来自Android客户端3楼2023-07-18 16:46
    回复
      IP属地:吉林来自Android客户端4楼2023-07-18 16:47
      回复
        你这是删删改改发了几遍帖吗?我。在艾特列表里看见看见三次提示有消息。点进去三次结果啥都没有,现在点进来才发现你终于发帖了


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2023-07-18 16:59
        收起回复
          还有这段翻译有任何问题吗?官方简中版、民译版都是相当于宝具威力叠加,什么莫名其妙的“时机重叠”?你吧论了这么多年都没见过这种说法,突然就蹦出来推翻原文?这么nb,比官译民译都专业是吧?建议给个日语专业带师证开开眼


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2023-07-18 17:09
          收起回复
            3


            IP属地:湖北来自Android客户端7楼2023-07-18 17:55
            回复
              @无名氏麼 大佬帮忙看一下这句原文呗


              IP属地:吉林来自Android客户端8楼2023-07-18 18:32
              收起回复
                没有威力叠加,就只是跟三骑士重叠解放(同时解放)而已


                IP属地:中国香港来自Android客户端9楼2023-07-18 19:17
                收起回复
                  其实感觉是语法的问题,如同【将】这边的宝具解放重叠在一起的太阳灼热,和,如同【与】这边的宝具解放重叠在一起的太阳灼热,是两个意思啊(


                  IP属地:吉林来自Android客户端10楼2023-07-18 20:35
                  回复
                    这里翻译成压倒可能会好点
                    放出的太阳灼热压倒了我方的宝具解放
                    太强了 如果全力放射的话 那必然是能炭化整个东京


                    IP属地:日本11楼2023-07-18 20:43
                    收起回复
                      不懂,+3


                      IP属地:江苏来自Android客户端12楼2023-07-18 20:45
                      回复
                        [動ナ下一][文]かさ・ぬ[ナ下二]
                        1 物の上に、さらにそれと同類の物を載せる。「書類を―・ねる」「着物を―・ねて着る」
                        2 ある物事に、さらにそれと同類の物事を加える。また、同じことを何度も繰り返す。「悪事を―・ねる」「努力を―・ねる」「年月を―・ねる」
                        应该采取的就是1的用法
                        拉二的太阳光放到了我方宝具的上面 意译出压倒,压制


                        IP属地:日本13楼2023-07-18 20:45
                        收起回复
                          不可能是我方宝具重叠
                          xxxに是指向性的用法
                          如果是重叠 要用を
                          这里应该是に的被动用法
                          我方的宝具解放 被 太阳光重ねる


                          IP属地:日本14楼2023-07-18 20:47
                          收起回复
                            來晚了,不是我方的寶具疊加,也不是時機重疊,基本是11L說的那樣,要再折衷點就是「彷彿要壓過」。
                            重ねる這個詞基本就一個意思,把同類的東西疊放在一起。13L貼的日語辭典釋義有兩個,其實你仔細看釋義1是指具體的事物,釋義2是指抽象的事物。
                            所以要咬文嚼字的話,把這個詞的意思說成是重疊其實是錯誤的,一些中日辭典把這個詞翻譯成重疊,那只是具體上的翻譯。那為啥會這樣翻譯,因為這個詞前面的助詞一般是用を,~を重ねる。
                            具體的事物比如書(本),本を重ねる,就是把書堆放在一起。抽象的事物常見的詞組比如有歳を重ねる,把年歲疊放在一起,其實就是指年紀大了,還有努力を重ねる,其實就是反復努力、歷經努力的意思。
                            因為都說是同類的東西嘛,所以直接一個~を重ねる就行了,不用是~に~を重ねる(就是直接說把東西A疊放起來就行了,不用說把東西A堆放到東西A上面,當然硬要這麼說也行,那就是一種強調的文法,~に~を重ねて)
                            但是說回這句話具體的,他用的助詞是表示動作歸結處的に,那又是什麼意思呢,
                            こちらの宝具解放に重ねるが如くして放たれんとする太陽の灼热
                            ~が如くして是仿佛、猶如的意思,可以先去掉,放たれんとする是即將釋放的意思,也先去掉,
                            去掉這些修飾性的詞,就是太陽の灼热要重ねる到こちらの宝具解放上,
                            非常字面的翻譯就是太陽的灼熱要放在、要蓋在我方的寶具解放(其實這個寶具解放理解成放出來的寶具就行了)上,
                            那實際想表達的意思就是仿佛要壓過的意思了。


                            IP属地:日本18楼2023-07-18 22:05
                            收起回复
                              这里樱井用了点她常用的装β古风语法,我尝试做了点功课逐字拆解一下
                              【こちらの宝具解放に重ねるが如くして放たれんとする太陽の灼熱】
                              【こちらの宝具解放】“这边的宝具解放”,剑弓枪三人的宝具
                              【に】格助词(介词),表示动作的到达点/指向对象,而不是动作的主语/宾语。所以这里是说某个东西要重叠到“这边的宝具解放”上。假如是要把“这边的宝具解放”叠到一起,介词应该用“を”(表示动作的宾语)
                              【重ねる】“重叠”,没什么好说的
                              【が】格助词(介词),装β古语,换成“の”也是差不多意思,跟后面的“如く”一起用
                              【如く】“尤如”,装β古语,跟前面的介词一起大致等同现代语“のように”(跟XX一样),词性是副词,用来修饰后面的“放たれ”
                              【して】助词,装β古语,可以用来表示状态/原因/并列/转折,也可以用来强调前文,至少这句里面搁现代语好像是可以省略的部分……
                              【放たれ】“被释放”,之所以是被动形是因为它用来描述后面的谓语
                              【んとする】动词的未然形后缀,装β古语,等同“ようとする”,意思是打算做出动作/动作将要发生
                              【太陽の灼熱】大电球,前面整段描述的宾语,就是它要重叠到“这边的宝具解放”上面
                              整句话就是【尤如跟这边的宝具解放相重叠般即将被释放出的太阳之灼热(实在太强烈了)】


                              IP属地:中国香港19楼2023-07-18 22:16
                              收起回复