众所周知,文库版每卷开头都有名为金恩·RF·马格特的人翻译的鲁迪格言(本篇漫画单行本也有),细心的人能发现格言的中文和之后的英文压根不是一个意思。很多人都认为这是异世界人不懂鲁迪写的英文瞎翻译的结果,确实乍一看中文部分写的逼格很高,英文完全不是一回事,而且中文意思也不像是鲁迪会说的,很像是异世界译者翻译错误。但其实把这些格言英文部分都好好看过的话就会发现,有些格言单单看英文会完全不懂鲁迪在说啥,很多''it''没有上下文压根指代不明,而且没有上下文的话也跟相应的小说剧情找不到关联。而这种时候,往往把前面的中文和之后的英文意思连起来,就能明白啥意思了,而且基本都和每卷的剧情对应。
作者在活动报告也说过:また、冒頭には、ルーデウスさんからの熱い格言も! 英字を翻訳してみると、言葉の本当の意味がわかるぞ!卷首是鲁迪乌斯热诚的格言,试着翻译英文,就能明白言语真正的意思。
所以,就是说要把中文英文连起来才是完整的鲁迪格言,两个部分都是鲁迪写的才对,并不是什么翻译错误,只是中文是说话说一半,剩下的放到英文里。连起来看,很多也挺有深意的。
所以本帖就来试着挨个分析下连起来的格言到底在说啥,试着找出相对应的每卷剧情。不过首先说明,不知道是理不尽英文水平不行还是为了表达鲁迪英文拉胯,不少英文部分都不像是正常的表达,很多词感觉用的有问题,甚至有几个翻译过来也难以理解或者说难以翻译,但根据作者活动报告的话以及作者一贯作风,英文肯定不是什么单纯的鲁迪毫无意义的中二发言,所以本帖仅表达我个人的分析理解,可能有误,不一定是作者要表达的真实含义。
作者在活动报告也说过:また、冒頭には、ルーデウスさんからの熱い格言も! 英字を翻訳してみると、言葉の本当の意味がわかるぞ!卷首是鲁迪乌斯热诚的格言,试着翻译英文,就能明白言语真正的意思。
所以,就是说要把中文英文连起来才是完整的鲁迪格言,两个部分都是鲁迪写的才对,并不是什么翻译错误,只是中文是说话说一半,剩下的放到英文里。连起来看,很多也挺有深意的。
所以本帖就来试着挨个分析下连起来的格言到底在说啥,试着找出相对应的每卷剧情。不过首先说明,不知道是理不尽英文水平不行还是为了表达鲁迪英文拉胯,不少英文部分都不像是正常的表达,很多词感觉用的有问题,甚至有几个翻译过来也难以理解或者说难以翻译,但根据作者活动报告的话以及作者一贯作风,英文肯定不是什么单纯的鲁迪毫无意义的中二发言,所以本帖仅表达我个人的分析理解,可能有误,不一定是作者要表达的真实含义。