无职转生吧 关注:249,672贴子:2,209,266

鲁迪格言分析

只看楼主收藏回复

众所周知,文库版每卷开头都有名为金恩·RF·马格特的人翻译的鲁迪格言(本篇漫画单行本也有),细心的人能发现格言的中文和之后的英文压根不是一个意思。很多人都认为这是异世界人不懂鲁迪写的英文瞎翻译的结果,确实乍一看中文部分写的逼格很高,英文完全不是一回事,而且中文意思也不像是鲁迪会说的,很像是异世界译者翻译错误。但其实把这些格言英文部分都好好看过的话就会发现,有些格言单单看英文会完全不懂鲁迪在说啥,很多''it''没有上下文压根指代不明,而且没有上下文的话也跟相应的小说剧情找不到关联。而这种时候,往往把前面的中文和之后的英文意思连起来,就能明白啥意思了,而且基本都和每卷的剧情对应。
作者在活动报告也说过:また、冒頭には、ルーデウスさんからの熱い格言も!  英字を翻訳してみると、言葉の本当の意味がわかるぞ!卷首是鲁迪乌斯热诚的格言,试着翻译英文,就能明白言语真正的意思。
所以,就是说要把中文英文连起来才是完整的鲁迪格言,两个部分都是鲁迪写的才对,并不是什么翻译错误,只是中文是说话说一半,剩下的放到英文里。连起来看,很多也挺有深意的。
所以本帖就来试着挨个分析下连起来的格言到底在说啥,试着找出相对应的每卷剧情。不过首先说明,不知道是理不尽英文水平不行还是为了表达鲁迪英文拉胯,不少英文部分都不像是正常的表达,很多词感觉用的有问题,甚至有几个翻译过来也难以理解或者说难以翻译,但根据作者活动报告的话以及作者一贯作风,英文肯定不是什么单纯的鲁迪毫无意义的中二发言,所以本帖仅表达我个人的分析理解,可能有误,不一定是作者要表达的真实含义。


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2023-08-20 20:51回复
    文库第一卷:眼前是悬崖。要往前踏出一步狠狠摔向地面,或者想裹足不前继续承受辱骂,都是你的自由。I do not want to work,whatever it may be said by whom.
    个人翻译:眼前是悬崖。要往前踏出一步狠狠摔向地面,或者想裹足不前继续承受辱骂,都是你的自由。所以我不想工作,不管谁说什么。
    分析:这应该指的就是前世,宁愿窝在家承受辱骂,也不想走家门脱离''无职''。因为认为走出去就是''悬崖'',会狠狠摔在地面。


    IP属地:陕西来自Android客户端2楼2023-08-20 20:55
    回复
      文库第二卷:获得自由羽翼的人,将会失去双脚作为代价吧。It is difficult for inoccupation to attach a leg to the ground and to work.
      个人翻译:获得自由羽翼的人,将会失去双脚作为代价吧。所以对于无职,脚踏实地去工作很难。
      分析:因为''无职'',所以自由,所以也没有''双脚'',也就是无法踏实走入社会,所以工作对''无职''来说很难。总之应该就是表示第一次的工作对鲁迪很难。


      IP属地:陕西来自Android客户端3楼2023-08-20 21:00
      回复
        收藏了,早想看看您老的解析了


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2023-08-20 21:07
        回复
          本篇漫画第三卷:金钱名誉皆非必须,唯有觉悟才是。The resolution judged from a white eye from the world.
          个人翻译:金钱名誉皆非必须,唯有觉悟才是。而觉悟则由世间的白眼来评判。
          分析:人需要有觉悟,而觉悟的强弱由能承受他人的批评的程度来判断。这卷漫画剧情是艾莉丝生日到转折点一,这格言意思应该是指鲁迪在艾莉丝家得抱有承受他人厌恶的觉悟,例如一开始希尔达对鲁迪,漫画里希尔达的态度对鲁迪打击很大。


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2023-08-20 21:08
          回复
            精品啊,收藏了


            IP属地:湖南来自Android客户端6楼2023-08-20 21:10
            回复
              大部分人对这段也不会记太深


              IP属地:辽宁来自iPhone客户端7楼2023-08-20 21:11
              回复


                IP属地:上海来自Android客户端8楼2023-08-20 21:13
                回复
                  豁然开朗


                  IP属地:上海来自Android客户端9楼2023-08-20 21:16
                  回复
                    文库第三卷:我能轻松办到的事情,你无法办到;你能轻松办到的事情,我无法办到。就只是这么一回事。Since working is very difficult,please do not say simply.
                    个人翻译:我能轻松办到的事情,你无法办到;你能轻松办到的事情,我无法办到。就只是这么一回事。因为工作很难,请不要说的那么简单。
                    分析:因为每个人都有各自擅长不擅长的事,所以工作对鲁迪来说是很难的,希望别人能理解。大概是说转移去魔大陆开始三人小队合作,互相配合,对于鲁迪,一开始接冒险者任务维生也很难。可能也含有对自己前世无职的辩解,对于前世来说,去工作是很难的,不是别人嘴上说走出去就能走出去的。


                    IP属地:陕西来自Android客户端10楼2023-08-20 21:36
                    回复
                      本篇漫画第五卷:以言语开始的友情,十分脆弱易毁。Friendship is made with time and behabior.
                      个人翻译:以言语开始的友情,十分脆弱易毁。友情的建立靠的是时间和行为。
                      分析:这段剧情是文库第三卷后半部分。就是说鲁迪一开始和瑞杰路德用言语建立的友情,在碰到像瑞杰路德杀了抓宠物的那人还有鲁迪失误没来得及救小孩这种情况时,很容易被摧毁,两人的友情和信任真正维持靠的是长时间的相处熟悉理解和各自坦诚的行为。


                      IP属地:陕西来自Android客户端11楼2023-08-20 21:46
                      回复
                        你发帖子居然不在主页


                        IP属地:辽宁来自iPhone客户端12楼2023-08-20 21:53
                        回复
                          文库第四卷:人人不同,每个人都好;人人相同,那就更好。It will not be blameed if it can be the same as everybody.
                          个人翻译:人人不同,每个人都好;人人相同,那就更好。如果能和人人相同,那就不会遭受指责。
                          分析:这句很容易理解,但是不好找到对应剧情,可能是说自己和兽族不同,所以被误会关起来的事,或者是兽族和人族不同被人贩子抓兽族当奴隶,或者是基列奴和其他兽族不同,被村子厌恶,还可能是指前世自己和其他人不同,不能走出去


                          IP属地:陕西来自Android客户端13楼2023-08-20 21:58
                          收起回复
                            文库第五卷:懂得败北滋味的人,是强者。The way of daring to become inoccupation.
                            个人翻译:懂得败北滋味的人,是强者。懂得败北滋味也是敢于成为无职的方法。
                            分析:这句的英文非常怪,直译就是敢于成为无职的方法,简直意味不明。跟前面连起来才勉强能解释下,可能是说懂得败北滋味也就是遭受了失败,是走上无职的道路的一个开端,所谓的''敢于'',用的也很怪,可能是呼应前面的''是强者'',也算是鲁迪的调侃吧。整句大概是说,遭受了失败,就有了经验,可以反省活用于下次,比起没有经验的来说是强者,就像父子吵架鲁迪反省自己前世的失败一样。同时遭受失败也可能会导致出现向前世那种成为无职的结局,因为很糟糕所以被叫''敢于''吧。


                            IP属地:陕西来自Android客户端14楼2023-08-20 22:23
                            收起回复
                              本篇漫画第八卷:新朋友未必是品行良善之人。I get away for the friend who doesn't have to be good man.
                              个人翻译:新朋友未必是品行良善之人。我为了未必是品行良善之人的朋友而离开。
                              分析:这卷漫画剧情大部分都是希露菲和爱丽儿的相遇到离开,新朋友应该指的是爱丽儿,但是英文直接是鲁迪视角用的是''I''。。这卷鲁迪剧情也就是从米里斯出发了,那也就保罗能勉强对上了,总觉得离谱。。本来要不是''I''的话,对应希露菲为了爱丽儿一起离开正好来着


                              IP属地:陕西来自Android客户端15楼2023-08-20 22:37
                              收起回复