鼠鼠从小到大都能看到一些“中文是最美的语言”之类的话。的确,一直以来感觉都是意译后中文更有意境。但是这几天背单词突发奇想,我们所学的外语,也是直译来的,真的能体会到外语的意境吗。就像我们的消逝,式微,衰落,意思相近,但鼠鼠会觉得式微更雅更儒一点。可在外国人看来,是否就像我们觉得fade,wane和die away一样,就是同义词。但为了方便使用,人们会用更日常的用语作为翻译,也就是直译。我们会觉得fade就是淡去之类的意思,wane也是,而不会翻译成式微。那这就是直译,可我们不知道在别人眼里,fade和wane,是否就像式微与消逝一样有着意境上的不同