少女歌剧吧 关注:32,890贴子:247,167
  • 18回复贴,共1

我有一个疑问

只看楼主收藏回复

看到有人把star diamond叫星钻
那star divine和star parade怎么翻译啊


IP属地:陕西来自Android客户端1楼2023-11-14 14:59回复
    直接插两个英文的翻译就行了


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2023-11-14 15:37
    收起回复
      打错字了,查


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-11-14 15:37
      回复
        星神和星游


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2023-11-14 15:42
        回复
          星巡


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2023-11-14 15:53
          收起回复
            可以根据你所期待的风格进行翻译。如Star Divine可以翻译为“星兆”、“星之预言”等,至于为什么不采用Divine的形容词含义来进行翻译,我个人认为根据原曲并没有透露出与神有关的属灵暗示,所以我认为上面“星神”的翻译并不契合原曲原意(假如《Star Divine》原曲是一首赞美诗歌的话曲名倒是蛮容易令人联想到伯利恒之星的)。
            Star Parade的确可以按照上面的翻译为“星巡”、“星之巡游”,但个人认为这支曲子的Star所指与上面的Star Divine并不相同,这支原曲的内容中的Star更多指的是舞台少女本身就是立于舞台上的“Star(明星)”,而上面的那一首中的Star更接近于《Starlight》中路标般指引众人的双星,所以我认为或许在翻译Star Parade时也可以侧重这一层意思,翻译为“群星荟萃”。
            以上为个人主观观点,仅供参考。


            IP属地:广东来自iPhone客户端6楼2023-11-14 18:21
            收起回复
              star divine一般叫战歌


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2023-11-14 18:37
              回复
                战歌和星巡


                IP属地:重庆来自Android客户端8楼2023-11-14 19:01
                回复
                  ……这么费劲,那为什么要翻译啊


                  IP属地:吉林来自Android客户端9楼2023-11-14 21:59
                  回复
                    看歌词divine应该是名词,像楼里说的预言或者预兆
                    至于parade,个人感觉按本意翻译成游行就可以了,另一首romantic cruising里的cruise翻译成巡游或者巡航跟贴近一些


                    IP属地:日本来自iPhone客户端10楼2023-11-14 21:59
                    回复
                      我借楼问一下,大家觉得fancy you里面的fancy应该按形容词翻译还是按动词翻译


                      IP属地:日本来自iPhone客户端11楼2023-11-14 22:11
                      收起回复
                        战歌123就行了


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2023-11-14 23:00
                        回复
                          Sd 新sd 星巡


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2023-11-14 23:03
                          回复
                            战歌,星巡。这些不算正经翻译,只是大家叫着方便说的。


                            IP属地:重庆来自Android客户端14楼2023-11-15 19:24
                            回复