轻小说吧 关注:267,196贴子:1,982,467
  • 18回复贴,共1

话说日本读者那么讨厌台本形式的小说么?

只看楼主收藏回复

看了部分日网台本小说的评论区意外的发现他们普遍反感台本形式,甚至有台词前加名字破坏代入感的说法,虽然评论区也有不加名字有时候分不清台词是谁的声音,但整体前者似乎压倒的多。如果是台本还要求作者加标签。
感觉世界范围内日轻尤其网络小说是最排斥台本或类似加名的形式,主角第三人称也比较少见。
小说面对日本读者还好因为日语里各种特征能让习惯的人推出台词是谁的(虽然有时候还是比较混乱),不过翻译到海外后很可能连区分的词汇语法特征都被磨平,台词一多感情内容又很接近就很难分清发言角色了。适当的保留台本形式我个人觉的还是挺舒服的


IP属地:上海1楼2023-11-17 02:46回复
    我个人感受是没有名字前缀代入感确实会更强一点


    IP属地:上海来自Android客户端2楼2023-11-17 08:30
    回复
      适当保留也不太需要吧。而且就算是谁先开口说话也不需要去标名字前缀,只要写某某某做了什么神态(动作)就行了


      IP属地:上海来自Android客户端3楼2023-11-17 08:34
      回复
        我自己是不太喜欢台本的,感觉对名字的直接标注有些生硬且割裂了;我们完全有各种方法来把对话人区分开来:



        IP属地:北京来自Android客户端4楼2023-11-17 10:43
        回复
          感觉台本就不像是看小说了。。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2023-11-17 11:24
          回复
            戏剧还行


            IP属地:四川来自Android客户端6楼2023-11-17 12:14
            回复
              至少我看的那些,几乎都没出现过区分不出是谁说的话的情况。都是看对话就知道是谁说的。当然很多小说都有对话之间穿插了各个角色的动作和神态描写,这个就足以帮助分辨前面的话是谁说的了。
              (随便找几个都差不多,这些应该不是lz说的台本吧?)



              IP属地:北京来自Android客户端7楼2023-11-17 12:36
              回复
                翻译确实比较难,我之前有时分不清谁说了什么话还翻日文看第一人称和说话特征是啥(大悲)


                IP属地:天津来自Android客户端8楼2023-11-17 12:40
                回复


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2023-11-17 14:26
                  回复
                    日本读者讨不讨厌我不知道
                    但除开一部分特殊情况,对话多是两个角色之间一人一句互相穿插,虽然对于没有这种阅读习惯的人来说一时比较难懂,但是总体来说还算不上难以辨认


                    IP属地:河南来自Android客户端10楼2023-11-17 19:37
                    回复
                      你可以看一下碧阳学生会事议录,我愿称之为四格小说


                      IP属地:江苏来自Android客户端11楼2023-11-17 21:05
                      回复


                        IP属地:湖北来自Android客户端12楼2023-11-17 21:31
                        回复
                          对我来说没有人名习惯了就还好


                          IP属地:江西来自Android客户端13楼2023-11-19 13:01
                          回复