十字军之王吧 关注:169,415贴子:4,606,227

借用吧友的截图来输出观点

只看楼主收藏回复



IP属地:江苏来自Android客户端1楼2023-11-23 04:31回复
    首先要明确,这是官方汉化,而不是隔壁EU那样的为爱发电。如果是汉化组的善行,那我没资格挑刺。
    但作为官方汉化,这样的夹带私货行为毫无疑问是令人感到不快的。(请注意,本人无意讨论关于此处语句本身的立场问题,愿意jz的自己私下切磋)
    抛去这个语句本身的敏感性,仅从游戏本身来说,用一个本身就有固定含义和文化背景词语,来翻译这样一个情境上不想干的事物。毫无疑问是大大破坏了氛围感和代入感的。尤其是在CK3这样一个含有一定角色扮演要素的游戏中。举个例子,如果在翻译西欧背景的小说时,将王子都翻译成阿哥,将公主都翻译成格格。这是恰当的吗?骑着白马的阿哥来吻醒吃沙琪玛噎晕过去的白雪格格?
    作为对比,游戏中就有良好的例子,在西欧是骑士,在黎凡特是法里斯。这都是相同的角色,但保持了良好的风味。而图片中这一翻译,毫无疑问的,译者违反了自己的职业操守,只是为了开一个无聊的玩笑。


    IP属地:江苏来自Android客户端2楼2023-11-23 04:40
    回复
      防吞


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2023-11-23 04:40
      回复
        与其批判这个,不如批判下波斯太守


        IP属地:四川来自Android客户端7楼2023-11-23 08:08
        收起回复
          造反❌ 革命⭕


          IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2023-11-23 08:11
          回复
            前排出售瓜子饮料矿泉水


            星座王
            点亮12星座印记,去领取
            活动截止:2100-01-01
            去徽章馆》
            IP属地:重庆来自Android客户端9楼2023-11-23 08:16
            回复
              你管这劣质拍屏叫截图?


              IP属地:河南来自Android客户端10楼2023-11-23 08:21
              收起回复
                超级敏感


                IP属地:江苏来自Android客户端14楼2023-11-23 08:58
                回复
                  +3


                  IP属地:湖北来自Android客户端15楼2023-11-23 09:23
                  回复
                    难道在伊朗就没有造反有理的道理了吗


                    IP属地:宁夏来自Android客户端16楼2023-11-23 10:06
                    回复
                      细说righteous rebellion该翻译成啥


                      IP属地:江西来自Android客户端17楼2023-11-23 11:18
                      收起回复
                        这个翻译信达雅斗占了,没有任何毛病


                        IP属地:北京来自Android客户端20楼2023-11-23 11:47
                        回复
                          讨论归讨论,禁止人身攻击


                          IP属地:浙江来自Android客户端21楼2023-11-23 11:49
                          回复
                            你是不是一看到这四个字就睡不着觉了?这下不得不玩了


                            IP属地:新疆来自Android客户端22楼2023-11-23 11:55
                            回复
                              想要删你贴,想想忍住了。
                              我们一直避免使用“汉化”,而是用“本地化”的表达。是在说翻译工作不仅仅是把外文翻译为中文就完了的,还需要增强中文使用者的代入感。而把“Righteous Rebellion”译为“造反有理”就是这一理念的杰出体现,说实话我看到开发日志时也想这么翻译来着,现在能进入官中,我觉得立一座丰碑都不为过。
                              至于拿清宫风翻译西欧童话,我也只在林纾《巴黎茶花女遗事》中见过,现在没人会这么钻牛角尖了,你举这个例子不免有些可笑。
                              最后提一嘴,“夹带私货”如今能成为一种攻击作者的词语,我真是没有见过比这更加恶心的事情了,但我不想展开了。


                              IP属地:北京24楼2023-11-23 13:29
                              收起回复