首先要明确,这是官方汉化,而不是隔壁EU那样的为爱发电。如果是汉化组的善行,那我没资格挑刺。
但作为官方汉化,这样的夹带私货行为毫无疑问是令人感到不快的。(请注意,本人无意讨论关于此处语句本身的立场问题,愿意jz的自己私下切磋)
抛去这个语句本身的敏感性,仅从游戏本身来说,用一个本身就有固定含义和文化背景词语,来翻译这样一个情境上不想干的事物。毫无疑问是大大破坏了氛围感和代入感的。尤其是在CK3这样一个含有一定角色扮演要素的游戏中。举个例子,如果在翻译西欧背景的小说时,将王子都翻译成阿哥,将公主都翻译成格格。这是恰当的吗?骑着白马的阿哥来吻醒吃沙琪玛噎晕过去的白雪格格?
作为对比,游戏中就有良好的例子,在西欧是骑士,在黎凡特是法里斯。这都是相同的角色,但保持了良好的风味。而图片中这一翻译,毫无疑问的,译者违反了自己的职业操守,只是为了开一个无聊的玩笑。
但作为官方汉化,这样的夹带私货行为毫无疑问是令人感到不快的。(请注意,本人无意讨论关于此处语句本身的立场问题,愿意jz的自己私下切磋)
抛去这个语句本身的敏感性,仅从游戏本身来说,用一个本身就有固定含义和文化背景词语,来翻译这样一个情境上不想干的事物。毫无疑问是大大破坏了氛围感和代入感的。尤其是在CK3这样一个含有一定角色扮演要素的游戏中。举个例子,如果在翻译西欧背景的小说时,将王子都翻译成阿哥,将公主都翻译成格格。这是恰当的吗?骑着白马的阿哥来吻醒吃沙琪玛噎晕过去的白雪格格?
作为对比,游戏中就有良好的例子,在西欧是骑士,在黎凡特是法里斯。这都是相同的角色,但保持了良好的风味。而图片中这一翻译,毫无疑问的,译者违反了自己的职业操守,只是为了开一个无聊的玩笑。