十字军之王吧 关注:168,927贴子:4,594,522

地名使用文献翻译的意义

只看楼主收藏回复

中亚南亚那块的地名,虽然都是参考自古籍的舊音译比如萨秣健、缚喝、瞿折罗
但是为啥不叫一些熟悉的名字比如:
撒马尔罕、布哈拉、古吉拉特
看到阿拉伯以东那一片拗口的地名就头大
搞得我现在直接改全英文
为什么要用这些翻译有什么说法吗?


IP属地:中国台湾来自iPhone客户端1楼2023-12-05 19:33回复
    没说法,翻译组故意在“掉书袋”。只学过外语没学过翻译是这样的,正经简中翻译是有新华社译名室“世界人名翻译辞典”、“世界地名翻译词典”这俩做音译标准的。


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2023-12-05 20:04
    收起回复
      汉化组喜欢


      IP属地:广西来自Android客户端3楼2023-12-05 20:13
      回复
        汉化组喜欢,认为这很古风有代入感,个人不喜欢


        IP属地:云南来自Android客户端4楼2023-12-05 20:35
        收起回复
          看着难受就打mod吧


          IP属地:江苏来自Android客户端6楼2023-12-05 20:42
          回复
            那不是好事?你难道想看到河西的航天?或者莫名其妙的在印度出现一堆英国风格的名字?以后要真出了东亚,你难道想在唐宋看到香港澳门,维多利亚港这类地名吗?或者大辽的南京叫北京,南宋杭州北边有个南京,保定旁边石家庄伯爵领。还是说867拜占庭首都伊斯坦布尔?


            IP属地:河南来自Android客户端8楼2023-12-05 21:25
            收起回复
              反正都是音译,个人不是很在意


              IP属地:江苏来自Android客户端9楼2023-12-05 21:30
              回复
                梵语直译还是英文转译的区别 我觉得直译好一点 读多了就觉得很有韵味


                IP属地:广东来自Android客户端10楼2023-12-06 02:01
                回复
                  我也不喜欢梵语翻译,搞不清地名。
                  所以我选择打现代翻译mod。


                  IP属地:广东来自Android客户端11楼2023-12-06 02:16
                  回复
                    工坊有mod,不喜欢直接换。


                    IP属地:韩国来自Android客户端12楼2023-12-06 02:45
                    回复
                      其实能熟悉撒马尔罕就能熟悉撒秣健,说到底前者也不是生活中常接触的


                      IP属地:湖北来自Android客户端13楼2023-12-06 04:04
                      收起回复
                        这个问题都吵了很多年了,二代就开始吵


                        IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2023-12-06 04:07
                        回复
                          用古译文没啥问题,但是我丈育不会念,所以我很生气


                          IP属地:北京来自Android客户端15楼2023-12-06 04:32
                          收起回复
                            看到印度一对梵文典籍风就头大,以至于次次玩印度那边都自建角色当绿还取名叫马哈茂德。


                            IP属地:广东来自Android客户端16楼2023-12-06 04:49
                            收起回复
                              印度那块没什么好指责的,它很多原文就是梵文,你直接翻译也落不到好。其他的翻译成梵文可以理解为统一译名,虽然罗阇萨傥那(拉贾斯坦)这种译名真的很怪。
                              但中亚那片的地名可就不妙了。异名基本清一色取自新唐书和大唐西域记,你就说你看得懂看不懂吧?CK2时代中亚传下来,和玉龙杰赤并列唯二比较好的的赭石(Chach)还被改了翻译。
                              我上次语气比较克制,但中亚想来想去真的只能说是制作组掉书袋。波多叉拏(巴达赫尚)这种翻译还可以说是用爱发电的旧版遗留,缚喝这种地名哪个正常人能看出是布哈拉?


                              IP属地:江西来自Android客户端17楼2023-12-06 07:44
                              收起回复