英语吧 关注:1,536,528贴子:11,393,366
  • 4回复贴,共1
求助

【英语】该句怎么翻译啊,是教科书里的

只看楼主收藏回复

How are opinions about the Brownlee brothers divided? Which do you agree with?Give your reasons中的divided是可有可无吗?我用翻译软件翻译发现去掉divided和不去掉的意思是一样的。


IP属地:广西来自iPhone客户端1楼2023-12-07 15:54回复
    该句翻译为“对布朗利兄弟的看法是如何分歧的?你同意哪一种观点?给出你的理由。”在这个句子中,“divided”不是可有可无的,它表达了对于布朗利兄弟的不同看法存在分歧的事实。如果去掉“divided”,句子的意思就会变成询问人们对布朗利兄弟的看法是什么,而没有表达出这些看法之间存在分歧的信息。因此,“divided”在这个句子中是重要的,不能省略。以上信息仅供参考,如果还有疑问建议查阅英语语法书籍或询问英语老师。


    2楼2023-12-07 16:44
    回复
      在句子"How are opinions about the Brownlee brothers divided?"中,单词"divided"是必不可少的。这个单词在这里的含义是对...有分歧,对...有不同的看法。如果去掉"divided",句子的意思会发生变化,将不再表示对布朗利兄弟的意见存在分歧。
      翻译软件翻译时,可能因为语境和语义的复杂性,可能没有完全表达出"divided"的含义。但是,在英语中,特定的单词在句子中起着非常重要的作用,去掉它们可能会改变句子的含义。


      IP属地:天津3楼2023-12-07 16:45
      回复
        3


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2023-12-07 19:21
        回复
          很简单,be(are)和后面的动词过去动词距离很远,所以就懵逼了,无论多远,不还是被动语态么?该怎么翻译怎么翻译。


          IP属地:天津来自Android客户端5楼2023-12-10 12:58
          回复