艾尔登法环吧 关注:546,515贴子:9,772,618

稍微说一说一个关于冈子的细节

只看楼主收藏回复

很多人说冈子绰号黄金律法,这个说法从中文版看是看不出问题的,但如果看英文版的翻译的话,冈子是“Radagon of the Golden Order”,翻译为“黄金律法的拉达冈”更好。
相对应的,葛弗雷是“Godfrey,first Elden lord”,蕾娜拉是“Rennala,Queen of the full moon”,其他人基本上也都是“名字,绰号”。
由此可见,黄金律法应该不是一个绰号,反而想表达的是“黄金律法”这一存在对于拉达冈的统御地位,强调的是拉达冈是黄金律法的狗。


IP属地:北京来自iPhone客户端1楼2023-12-23 22:45回复
    顺道吐槽一下,从黑魂到法环,中译老是喜欢加戏,经常会意译,有的还不错比如“你感受到了吗,何为米凯拉的锋刃”,但是有的就一言难尽了


    IP属地:北京来自iPhone客户端2楼2023-12-23 23:11
    收起回复
      一切以日文文本为准,中英文本都是从日文原版译过来的。


      IP属地:湖北来自Android客户端3楼2023-12-23 23:19
      收起回复
        看BVB弹幕才知道冈子弱火


        IP属地:上海4楼2023-12-23 23:41
        收起回复
          精神钟塔的玛利亚修女


          IP属地:江苏来自Android客户端5楼2023-12-23 23:50
          回复
            另,楼上有人说要以英文文本为准,我认为以这个原则为基础是没有问题的,但也要参考英文文本。理由放下楼


            IP属地:北京来自iPhone客户端6楼2023-12-24 00:35
            回复
              首先,日语作为老贼和fs社的母语,当然是最能表达他们的想法的,但是英语市场是最大的市场,英语文本一定是仔细打磨过的(只有英语有配音地位可想而知),想要传达的意思肯定不会与原意有太大差距,而且英语文本还可以补充日文文本自身存在的歧义内容


              IP属地:北京来自iPhone客户端7楼2023-12-24 00:48
              收起回复
                最好看下日语原文,因为法环英译也有不少错误


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2023-12-24 01:48
                回复
                  日本游戏肯定要以日语为基准,中文和英文都fs社来说都是外语,出现了冲突看日文原文就行了。


                  IP属地:重庆来自Android客户端9楼2023-12-24 02:39
                  回复
                    说英译仔细打磨能更贴近原意那我是不相信的,从语法和汉字的相似度上来说中译都比英译更贴近原意,就例如百智爵士这个英翻就完全是自由发挥了。再者这个游戏是需要演出效果的,很多boss甚至能为了增加演出性而降低游戏性,那翻译准不准又算多大毛病呢,中译只要别过于离谱,和原文略有偏差的润色是可以接受的。


                    IP属地:天津来自Android客户端10楼2023-12-24 06:46
                    回复
                      英译:你知道王族有几种写法吗


                      IP属地:浙江来自Android客户端11楼2023-12-24 08:52
                      回复
                        不完全认同。我记得a of b是一种较为常见的称号,其中a是名字,b是领地,贵族表露身份的一种方式。所以单从字面意思上我不认为有拉大纲是黄金律忠犬的意思。但是既然说b是领地,而这里的b是抽象的黄金律,似乎可以说明黄金律对于拉大纲的地位和意义。正是依附于黄金律(玛丽卡)拉大纲才有所谓的王格,而不是像老葛一样凭力量为王。所以这个称号倒也确实说明拉大纲的忠犬地位


                        IP属地:北京来自iPhone客户端12楼2023-12-24 09:42
                        回复
                          只能说中文翻译少了很多东西,有些本来应该翻译出来的东西压根没翻。比如菈妮线结局,如果玩家和在菈妮支线结束后,在塔顶和菈妮完成对话,结局的菈妮会对玩家有个更亲密的“my dear”的称呼,然而中文就完全用的相同的句子,不去听对话根本不知道会有不同


                          IP属地:广西来自Android客户端13楼2023-12-24 10:52
                          回复
                            我觉得楼主有借这个骂冈子的意思在


                            IP属地:江苏来自Android客户端14楼2023-12-24 11:18
                            收起回复
                              这不是贵族通用称呼xx of xx吗,你要表示a dog of mine后面还得是所有格呢。


                              IP属地:英国来自iPhone客户端16楼2023-12-24 11:59
                              回复