15个有趣的英语短语:
1.Fight tooth and nail:直译为“牙齿和指甲一起拼”,意译为“全力以赴”。
2.A land of milk and honey:直译为“遍地牛奶蜜糖的土地”,意译为“鱼米之乡”。
3.January and May:直译为“一月和五月”,意译为“老夫少妻”。
4.Rob Peter to pay Paul:直译为“抢了皮特的钱给保罗”,意译为“拆东墙补西墙”。
5.Apples and oranges:直译为“苹果和橙子”,意译为“风马牛不相及”。
6.Narrow escape:直译为“差点儿逃不掉”,意译为“九死一生”。
7.Money talks:直译为“钱会说话”,意译为“有钱能使鬼推磨”。
8.Childhood sweetheart:直译为“童年时的爱人”,意译为“青梅竹马”。
9.Walls have ears:直译为“墙有耳朵”,意译为“隔墙有耳”。
10.Teach fish how to swim:直译为“教鱼游泳”,意译为“班门弄斧”。
11.Homer sometimes nodded:直译为“荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)”,意译为“智者千虑,必有一失”。
12.A new broom sweeps clean:直译为“新扫把扫得干净”,意译为“新官上任三把火”。
13.Put the cart before the horse:直译为“把货车放到马前面”,意译为“本末倒置”。
14.Take the weight off your feet:直译为“给你的脚减负”,意译为“歇歇脚”。
15.Every cook praises his own broth:直译为“每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒”,意译为“王婆卖瓜,自卖自夸”。
1.Fight tooth and nail:直译为“牙齿和指甲一起拼”,意译为“全力以赴”。
2.A land of milk and honey:直译为“遍地牛奶蜜糖的土地”,意译为“鱼米之乡”。
3.January and May:直译为“一月和五月”,意译为“老夫少妻”。
4.Rob Peter to pay Paul:直译为“抢了皮特的钱给保罗”,意译为“拆东墙补西墙”。
5.Apples and oranges:直译为“苹果和橙子”,意译为“风马牛不相及”。
6.Narrow escape:直译为“差点儿逃不掉”,意译为“九死一生”。
7.Money talks:直译为“钱会说话”,意译为“有钱能使鬼推磨”。
8.Childhood sweetheart:直译为“童年时的爱人”,意译为“青梅竹马”。
9.Walls have ears:直译为“墙有耳朵”,意译为“隔墙有耳”。
10.Teach fish how to swim:直译为“教鱼游泳”,意译为“班门弄斧”。
11.Homer sometimes nodded:直译为“荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)”,意译为“智者千虑,必有一失”。
12.A new broom sweeps clean:直译为“新扫把扫得干净”,意译为“新官上任三把火”。
13.Put the cart before the horse:直译为“把货车放到马前面”,意译为“本末倒置”。
14.Take the weight off your feet:直译为“给你的脚减负”,意译为“歇歇脚”。
15.Every cook praises his own broth:直译为“每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒”,意译为“王婆卖瓜,自卖自夸”。