奥斯卡吧 关注:478,678贴子:6,947,228

【费雯丽】为什么会叫费雯丽?

只看楼主收藏回复

按照正常翻译应该是 薇薇安丽 吧


IP属地:新加坡来自iPhone客户端1楼2024-04-17 21:10回复
    李慧云


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2024-04-17 21:20
    收起回复
      说实话这个名字真的蛮古典美丽的,还很中式雯丽放在别的姓背后就有点土,费雯丽又意外的合适


      IP属地:贵州来自Android客户端3楼2024-04-17 21:44
      收起回复
        不过这样说的话其实梦露的翻译也不太符合,是不是更应该叫门罗


        IP属地:贵州来自Android客户端4楼2024-04-17 21:47
        收起回复
          好像是民国时期的译名还是早期的港译来着,那时候翻译外文名很讲究,费雯丽这个译名真的很完美的信达雅,还有一些不错的港译内地也沿用了像英格丽褒曼


          IP属地:湖南来自Android客户端5楼2024-04-17 21:58
          收起回复
            其实早期我国对于外国电影名的翻译也很信达雅,我记得最深的就是艾伦博斯丁那部Alice doesn’t live here anymore翻译成了曾经沧海难为水,还有那部I'll cry tomorrow 翻译成了伤心泪尽话当年


            IP属地:安徽来自iPhone客户端6楼2024-04-17 22:03
            收起回复
              因为当时规范并不是特别严谨吧,经常因为性别、名人效应赋予一些特定名称。比如同样是Bergman,分别被译为褒曼和伯格曼


              IP属地:福建来自Android客户端7楼2024-04-17 22:42
              收起回复
                早期影人和影片名翻译得都有股古典美


                IP属地:山东来自iPhone客户端8楼2024-04-17 22:50
                回复
                  民国译法,当时都喜欢意译


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-04-17 22:58
                  收起回复
                    这图p成范冰冰了谢谢


                    IP属地:重庆来自Android客户端10楼2024-04-17 23:00
                    收起回复
                      白兰芝


                      IP属地:浙江来自Android客户端11楼2024-04-17 23:01
                      收起回复
                        无情战地有情天
                        深锁春光一院愁
                        苦雨恋春风
                        碧海青天夜夜心
                        塞克好多这种


                        IP属地:湖南来自iPhone客户端12楼2024-04-17 23:33
                        收起回复
                          民国时期媚洋 净拣好字给人家用
                          还是我大清牛比 给洋人洋国都用犬字边的


                          IP属地:山西来自Android客户端13楼2024-04-17 23:39
                          收起回复
                            信达雅


                            IP属地:广东来自iPhone客户端14楼2024-04-17 23:44
                            回复
                              梦露要在现在会翻译成门罗……


                              IP属地:山西来自iPhone客户端15楼2024-04-17 23:58
                              回复