超时空要塞吧 关注:73,311贴子:1,680,457
  • 6回复贴,共1
求助

单纯好奇,“瑞克卡特”出处

只看楼主收藏回复

这是谁译的?英文不是hunter么?我也记得小时候电视台放的时候译的是“亨特”,单纯好奇,没别的意思


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2024-04-19 21:47回复
    可能各地的译文不同吧🤔



    IP属地:四川来自Android客户端2楼2024-04-19 22:25
    回复
      刚刚百度了一下


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2024-04-19 22:29
      收起回复
        国语版就是叫“瑞克、卡特”。


        IP属地:北京4楼2024-04-20 10:58
        回复
          早年的译制片水平有限而已。


          IP属地:江苏5楼2024-04-20 14:34
          回复
            因为汉译就是“卡特”,因为看到了原文音译“亨特”所以才会产生疑问。
            但比如翻译为“擎天柱”反而不会有疑问了。
            类似的情况比如机动警察中的“太田”在汉化译名为“大田”,这类我的理解并不是水准不够,而是汉化组是有自身对于“本地化”的特殊考量而产生的修改权限的。
            比如还有魔神英雄传2中角色“海火子”无论是音译还是直接使用汉字,在中文称呼里都不够顺畅,因此取日语单字音名为“开比西”后反而挺正常的。
            “亨特”这个名字,当时随着《神探亨特》的热播,在90年前后可以说是火遍大江南北。修改取名避免直接关联我觉得是明智的。


            IP属地:上海来自iPhone客户端6楼2024-04-20 17:30
            回复