纯白交响曲吧 关注:48,705贴子:2,269,208
  • 41回复贴,共1

体验了一下,对纯白HD的官中太失望了

只看楼主收藏回复

本想着官中能带来比较高质量的中文化作为参考,不知道官中是谁负责的,实际看下来让我很失望😔没有全文对照,只是看了一些本篇我比较熟悉的文本①首先是错译。比如“食べかけ”,明明意思是“吃到一半”,感觉是很简单的表达,却翻成“吃完”这种完全错误意思,真是让人难以想象这是官中的质量。最搞笑的一个地方,“タマ取った”是“夺走性命”的意思,官中翻成“刮走蛋*”,真是笑死我了🤣②其次是漏译。我很了解,纯白的一些句子的表达确实比较“文艺”,显得抽象难懂,但这不是忽略它们简化翻译的理由啊。复杂的句子就不说了,比较简单的句子也是这样,经常“简化”表达,信达雅最基本的要求不就是“信”吗,这点都做不好实在难以理解🤔③然后就是没有结合情景进行正确的翻译。确实有那么一些句子,如果不看情景确实会难以理解甚至产生歧义,我严重怀疑官中的翻译和校对没有对着游戏进行翻译工作,一些高情景的句子,官中往往会翻译得不够恰当或者理解错误,虽然不影响对情节整体上的理解,但确实是一个问题。还有一些句子,虽然看起来很简单,但话又不说完,简单来说就是谜语人,只能靠翻译自己根据上下文来进行理解,这种也是高情景句子,这些地方官中处理得也不够好,往往就是直译,保留了原文的谜语人表达,我个人认为可以对表达进行适当的补充,这样更易于理解,而不是让玩家看得云里雾里。或许官中都是带着任务来翻译的,感觉不到爱呢…… 🥲④翻译不够本地化、翻译不勤差词典,这部分的评价可能会比较主观。译文有一些不够本地化的表达,比如“呐”、“学园”、“料理”之类的。翻译不勤查字典,按自己的主观理解进行翻译,比如“ケガの功名”是“歪打正着”的意思,但却直译成了“光荣的负伤”……一些比较细节方面上的问题,就是在句子结构和表达上太“忠于原文”,原文的一些句子的语序和表达是不符合中文习惯的,作为官中,应该要适当对这些句子进行重构寻找符合中文习惯的表达,而不是使用跟原文大差不差的表达🤔应该还有不少问题,目前就说这么多,给打分可能勉强给个及格吧,虽然也有一些我认为不错的地方,在整体质量实在一言难尽


IP属地:广西来自Android客户端1楼2024-05-03 03:37回复
    确实,比如说一些欧尼酱翻译成格葛,奶奶直接用音译欧巴桑。真的恶心人😡。


    IP属地:天津来自Android客户端2楼2024-05-03 09:44
    收起回复
      想爆国人的米还不想认真做,关键还有被所谓的信仰冲昏头的富哥,导致很多厂商变本加厉的糊弄,这事无解


      IP属地:陕西来自Android客户端4楼2024-05-03 11:55
      收起回复
        话说这种官方汉化工作能直接找民间汉化组搞吗?


        IP属地:浙江来自Android客户端5楼2024-05-03 12:08
        收起回复
          之前没机会玩过。趁这次高清加官翻入了,虽然贵了些不过还是适合没玩过的脑子...一进去就被葛格恼住了,还有序章那个对话甚至看不流畅。绷不住了。
          有办法打民间汉化吗


          IP属地:福建6楼2024-05-03 13:14
          收起回复
            跟9nine官中比呢?总得比它好点吧


            IP属地:浙江来自Android客户端7楼2024-05-03 14:10
            收起回复
              看来现在民汉薄纱官中已是常态


              IP属地:陕西8楼2024-05-03 15:05
              回复
                还是玩汉化组的资源吧,一条线就64真是惯出来的


                IP属地:广东来自Android客户端9楼2024-05-03 15:35
                回复
                  最难崩的是有bug,我一直进不去个人线


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2024-05-04 03:42
                  收起回复
                    确实


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2024-05-04 11:11
                    回复
                      补充一下,似乎英文本地化也不尽人意



                      IP属地:广西来自Android客户端12楼2024-05-04 15:03
                      回复
                        たべかけ的かけ这个后缀有做一半的意思,但是在翻译时了有一个习惯,たべかけ是吃一半,结束了,就说明吃这个动作结束了,根据实际情况可以直接翻译成吃完了,这个不是指饭吃干净了,而是只吃饭这个行为结束了,这个很多老翻译会这么翻译的


                        IP属地:浙江14楼2024-05-04 21:41
                        收起回复
                          有遇到音画不同步的问题吗,明明不是台词却有配音


                          IP属地:天津来自Android客户端15楼2024-05-04 21:45
                          收起回复
                            不如茶组


                            IP属地:广东来自Android客户端16楼2024-05-07 09:04
                            回复
                              国人能看懂日语的也不少,直接把日语留着就完事了


                              IP属地:广东17楼2024-05-07 21:38
                              回复