May your days be filled with flowers。
他写成了yout filed,两个错别字。
In this world, the green mountains are burning the stars are fading, the autumn rain is gradually and the evening wind is slowly.
这个是翻自于中文美句“这世间 青山灼灼 星光杳杳 秋雨淅淅 晚风慢慢”
这个英文译本不对。
灼灼是个多义词。虽然有燃烧的意思。但是在这里是指鲜艳盛烈之意。
杳杳虽然有昏暗的意思。但是在这里是指依稀可见,突出的是可见。而不是昏暗。
。机翻是不太可能把文言文翻译准确的。
所以,这个英文译本虽然很凄惨忧伤,但是它整个的格调,于原文那种浩大、有希望、宁静、悠闲的格调完全是相反的。