凡尔纳吧 关注:23,509贴子:32,559
  • 7回复贴,共1

凡尔纳法语版与英文版的区别

只看楼主收藏回复

  不知道有没有朋友看过老凡的原著,通过对比,发现有2处小小的不同点。
  《格兰特船长》一书的法语名为《Les Enfants du Capitaine Grant》,而英文版的却为《In Search of the Castaways》。

  在《神秘岛》一书中大名鼎鼎的赛勒斯·史密斯(Cyrus Smith)在英文版中又成了Cyrus Harding。

  呵呵,是不是很奇怪?


IP属地:北京1楼2007-07-14 23:05回复
    是奇怪,但两种对比版本是不是都是最初的版本呢?


    IP属地:江西2楼2007-07-15 22:40
    回复

      为你推荐

      来这么一段
      每天都在向往阳光和快乐
      风筝误 又是谁误了谁的少年
      最近顺利吗?开心吗?喜欢看我跳舞吗?
      老大,您最近看到副吧主了没?


      IP属地:江西3楼2007-07-15 22:43
      回复
        感觉可能法语版的是最初的.


        4楼2007-07-16 13:34
        回复
          我在啊!有事吗?


          5楼2007-07-16 14:56
          回复
            因该以法文版的为准,但好多中译版本都根据俄版,法版,日版,英版,等翻译出来,所以人名和地名或多或少有所不同,例如:广科版的《两年假期》岛名是蔡尔曼,在广艺版里翻译成:扎曼


            6楼2007-07-16 15:05
            回复
              中国少年儿童的是"查曼"


              IP属地:江西7楼2007-07-16 22:40
              回复
                • 218.65.129.*
                少年儿童出版社《神秘岛》里面主人公叫“希留斯·哈丁


                8楼2007-07-21 22:33
                回复