天鹅效应吧 关注:52贴子:2,132

【杂记】他池之水

只看楼主收藏回复

他池之水,清涟濯莲。


IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端1楼2014-11-09 08:58回复
    岁月 [马来西亚] 沙风.冯
    当办公室后面的小河一再膨胀时,我知道,丰沛的雨季又来了。不过,这一季的雨水来的特别早,出乎我的意料。使我没有准备去承受这一场雨季的湿润,洗涤我岁月的长衫。
    太平洋上的风姑娘欣然接受北婆罗洲莽莽苍林的邀请,夹着一条长长的水带,翩然来到北婆罗的上空洒下清泉万丈,让热情奔放的处女林,显露着久旱逢甘霖的喜悦。
    在岁月长河里,我摆一叶轻舟,从我生命的源头起航。河的两岸有桃红柳绿的葱蓉簇拥,互挣艳丽:也有骨牌楼宇的森林,穿插在其间:更有暗礁潜伏在激流中,让我的旅途充满崎岖和不安。
    激流中,也许会错过停泊的岸头,才能觅得柳暗花明。
    人的一生难免错失良机与幸运失之交臂。我的小舟就常常在岁月的长河中漂流。
    这一季春雨,扑打在我的窗口,敲响我每一个梦境中的时钟,狂嚼着我的梦,这才发觉我的梦境如此苦涩难咽,便把破碎的梦吐在玻璃上,让碎片模糊我的视线。
    我在河流上狠狠触了礁。
    而风仍不肯停歇,依然在广阔无垠的星宇下旋舞,旋舞。
    舞得精彩,舞得狂乱。
    我只好逐一拾起被震碎的梦境,象一幅拼图游戏,以颤抖的双手,贴拼生命。
    风依然不肯停歇,任性的舞动着风云。
    岁月的长河被舞动得惊涛骇浪,而我仍摆一叶轻舟,冲破浪头,驶向前方。
    我不怕覆舟。
    我更不怕颠簸。
    我只想证明我不是一个浪客。
    小河,每天都在膨胀。
    雨水的丰沛,是造成小河必然膨胀的现象。河里的鱼群,在简陋的洞口,闪着觊觎的目光,等待一口裹腹的美食。
    小河孕育了鱼群。
    在岁月的长河里会不会在一瞬间,从一座桃花园忽而转变成人间地狱?我不解生命的定义,只好继续在河流中起航漂泊,到海角天涯去观赏日出日落,以平息生命中的曲折。
    每天,在河流上拼搏。
    每天,在细嚼生命。
    每天,活在日出日落之间 。
    每天,然后每天。


    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端2楼2014-11-09 08:58
    回复
      李曙白先生的散文诗
      石壁前的老人
      他坐在石壁前。
      这是黄昏的山中,没有风,树木和疯长的草都寂静无声。他从山上下来,走到一片宽大的石壁前面就坐下了。最初,他可能只是想在这儿坐一小会儿,喘一口气;也可能是想抽一支烟,或者喝一口水。
      然而,他毕竟有些老了,一坐下就再也不想站起来。在这个黄昏,这片石壁像眠床一样让他感觉到温暖。
      暮色渐浓。
      一对鸟儿飞过渐渐灰暗的天空。当它们越飞越高,越飞越高,它们就像石头沉入水底一样沉入了天空。
      而这个老人,他和石壁之间的界线,越来越模糊。
      他正在沉入石头。
      铁匠
      他敲打一块铁。
      那是一块通红通红的铁,刚刚从炉火中取出。在他的铁锤敲打下,飞溅的火花像星辰一样耀眼。
      他是一个有经验的铁匠。他不急躁。他只是敲打,一下一下,均匀,沉稳,准确,就像一个满怀信心的长跑者,相信终点总会在某一刻到来。
      让每一块铁驯服,他认为那是自己今生的责任。
      在暗夜中聆听那叮叮咚咚的敲击声,我觉得他甚至能够把天空敲打成他所需要的形状。
      空房子
      一座空房子,我独坐其中。
      没有人来这座房子。我能够听到脚步声,匆忙的,从容的,沉重的,轻快的,但是他们不是朝房子而来的。他们只是路过,从房子前面的那条大道上路过。
      推开窗仰望天庭,在头顶上方一片空茫的夜色中,一颗星辰孤独地垂悬着,其他的星辰距离它很远很远。
      那颗星辰,它坐在一座阔大的房子中央。
      两个老人
      两个老人坐在河边的木椅上。
      一个老人说,河水从东向西流;另外一个老人说,河水正从西向东流。
      夕阳下的河水泛着金色的波光。
      两个老人争论起来。争着争着,开始动用起手中的竹杖。一个老人用竹杖在面前的地上点点戳戳,另一个老人也用竹杖点点戳戳;一个老人把竹杖举起来,在半空中挥舞,另一个老人也举着竹杖挥舞。竹杖和竹杖,时而碰撞,时而又纠缠在一起,就像两柄角斗的剑。
      河水静静地流淌,对于两个老人的争执,一言不发。
      它倒更像一个老人,宽容地看着两个不听话的儿童,在身边打闹、斗气、蛮横无理和开怀大笑。
      雁群
      一千只雁结队回家。
      一千只雁的翅膀,把深秋的天空擦得更加干净了。
      一只雁落伍了。
      可能是过于幼小,过于羸弱;也可能是飞过那片树林时,被一根树枝划伤了翅膀。
      九百九十九只雁一齐掉转头。雁的鸣叫声卷过来,又卷过去,像飓风一样在我们头顶回旋,经久不散。
      那个夜晚,满天空都是雁的眼睛。
      两颗星星
      她和他坐在一片草地上.抬头仰望夜空,她说:"你是那一颗,我是这一颗."
      顺着她手指的方向,他看到两颗灼亮的星辰,那几乎就是整个夜空中最耀眼的星星.
      他们刚刚大学毕业,正站在人生新的起点,当他们携手走出大学校门时,世界就像一幅多彩的画卷迫不及待地打开.两颗年轻的心充满对成功的渴望和对未来生活的向往.
      再一次仰望天空的时候,他们已经步入而立之年.
      她指着一颗明亮的星说:"那是你."又指着另一颗暗淡的星说:"那是我."那时候,他正事业有成,他的同行们也是这样形容他的:一颗正在升起的新星.而她,生孩子,做家务,除了应付工作外,已经无力向更深处探究,向更高处攀登了.他把她的手握在手心,轻轻地抚摩,他知道她为他做出了太多的牺牲.
      又过了许多年,他们都老了.又一次仰望星空,这一回他先注意到那些星辰,他指着两颗挨得很近的星星说:"那就是我们."
      那两颗星星很平常,没有夺目的光芒,黄黄的,淡淡的,但是它们紧紧地依偎在一起.
      对于两个共同度过一生的人,他们各自担任什么角色,每个人身上的光环,都已经不再重要.能够携手走过沧桑人生,在浩茫的尘寰中始终相依相偎,那才是幸福。


      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端3楼2014-11-09 09:01
      收起回复
        二十岁,再读一遍,终有感悟。
        匆匆
        作者:朱自清
        燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?
        我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。
        去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
        在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
        你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?


        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端4楼2014-11-09 09:31
        收起回复
          最爱散文,莫过于林清玄先生。
          链接一篇《心的菩提》吧http://www.beduu.com/read-3304_1.html


          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端5楼2014-11-09 09:37
          回复
            冥后花园原诗。下周会在此试译。


            IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端6楼2014-11-09 09:40
            收起回复
              The Garden of Proserpine
              Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
              The Garden of Proserpine
              Here, where the world is quiet;
              Here, where all trouble seems
              Dead winds' and spent waves' riot
              In doubtful dreams of dreams;
              I watch the green field growing
              For reaping folk and sowing,
              For harvest-time and mowing,
              A sleepy world of streams.
              I am tired of tears and laughter,
              And men that laugh and weep;
              Of what may come hereafter
              For men that sow to reap:
              I am weary of days and hours,
              Blown buds of barren flowers,
              Desires and dreams and powers
              And everything but sleep.
              Here life has death for neighbour,
              And far from eye or ear
              Wan waves and wet winds labour,
              Weak ships and spirits steer;
              They drive adrift, and whither
              They wot not who make thither;
              But no such winds blow hither,
              And no such things grow here.
              No growth of moor or coppice,
              No heather-flower or vine,
              But bloomless buds of poppies,


              IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端7楼2014-11-09 09:40
              回复
                Green grapes of Proserpine,
                Pale beds of blowing rushes
                Where no leaf blooms or blushes
                Save this whereout she crushes
                For dead men deadly wine.
                Pale, without name or number,
                In fruitless fields of corn,
                They bow themselves and slumber
                All night till light is born;
                And like a soul belated,
                In hell and heaven unmated,
                By cloud and mist abated
                Comes out of darkness morn.
                Though one were strong as seven,
                He too with death shall dwell,
                Nor wake with wings in heaven,
                Nor weep for pains in hell;
                Though one were fair as roses,
                His beauty clouds and closes;
                And well though love reposes,
                In the end it is not well.
                Pale, beyond porch and portal,
                Crowned with calm leaves, she stands
                Who gathers all things mortal
                With cold immortal hands;
                Her languid lips are sweeter
                Than love's who fears to greet her
                To men that mix and meet her
                From many times and lands.


                IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端8楼2014-11-09 09:41
                回复
                  She waits for each and other,
                  She waits for all men born;
                  Forgets the earth her mother,
                  The life of fruits and corn;
                  And spring and seed and swallow
                  Take wing for her and follow
                  Where summer song rings hollow
                  And flowers are put to scorn.
                  There go the loves that wither,
                  The old loves with wearier wings;
                  And all dead years draw thither,
                  And all disastrous things;
                  Dead dreams of days forsaken,
                  Blind buds that snows have shaken,
                  Wild leaves that winds have taken,
                  Red strays of ruined springs.
                  We are not sure of sorrow,
                  And joy was never sure;
                  To-day will die to-morrow;
                  Time stoops to no man's lure;
                  And love, grown faint and fretful,
                  With lips but half regretful
                  Sighs, and with eyes forgetful
                  Weeps that no loves endure.
                  From too much love of living,
                  From hope and fear set free,
                  We thank with brief thanksgiving
                  Whatever gods may be
                  That no life lives for ever;
                  That dead men rise up never;
                  That even the weariest river
                  Winds somewhere safe to sea.
                  Then star nor sun shall waken,
                  Nor any change of light:
                  Nor sound of waters shaken,
                  Nor any sound or sight:
                  Nor wintry leaves nor vernal,
                  Nor days nor things diurnal;
                  Only the sleep eternal
                  In an eternal night.


                  IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端9楼2014-11-09 09:42
                  回复
                    智者,仙也。仁者,圣也。


                    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端10楼2014-11-11 23:55
                    回复
                      光阴似箭到日月如梭(林清玄)
                      小学的时候不知道为什么,所有的小学生写作文、日记、周记,一开始都是“光阴似箭,日月如梭”。
                      其实,那时候很多人没射过箭,也没有见过织布的梭子。
                      到四年级,我们的导师才严格规定:不论是作文、日记、周记都不准用“光阴似箭,日月如梭”,要使用那些平常看得见的东西来形容。
                      一时之间,光阴和日月就变得很热闹了。
                      例如光阴似鱼,日月如鸟。
                      例如光阴似水,日月如云。
                      例如光阴似风,日月如电。
                      也有说光阴似蝴蝶,翩翩飞去;日月如蜜蜂,一次只留下一些甜蜜的回忆。
                      从此,创造力大开。
                      一直到四十岁以后,才知道光阴和日月都是快到无法形容和譬喻的。
                      偶尔想起写“光阴似箭,日月如梭”的童年岁月,自己也开心地笑了。
                      光阴似箭,是火箭;日月如梭,是太空梭。
                      光阴还是似箭,箭箭穿心。
                      日月依然如梭,梭梭滴血。
                      “日历,日历,挂在墙壁,一天撕去一页,使我心里着急。”想起小学的一课课文,现在没有日历可撕了,心里才真的是着急。


                      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端11楼2014-11-28 14:37
                      回复
                        真理(林清玄)
                        有人来问我关于“真理”的消息,这倒使我陷入了迷惘,无法作答。
                        如果以佛家的观点来看,真理是无为的真如本体,是用来对照俗世那些有为事相的。
                        假如这种说法是真的,那么,无心出岫的云、自由飘荡的风、美丽开放的花、飞过困野的鸟里,到处都有真理。
                        佛家又说,不生不灭,非有相非无相、诸法的本来为真理,是用来对照充满生灭的、分别的、混乱与执著的红尘世界,假如这种说法是真的,那么在蔚蓝的天空与海洋,在飘浮于空中的草香、在白雪积了又融的山头、在春夏秋冬都翠绿的山林中,也都饱含着真理。
                        可是,到处都在显现的真理,我们是否能够体验与觉知呢?
                        真理恒存,在偶然的一闪中,惟有能体验者可以相映,正如农夫望着天空的闪电而知其意义。
                        真理无为,隐藏于事相之内,惟有能觉知者可以相得,正如笋农观士地痕迹而能找到春笋。
                        真理是没有隐藏的,有心的人就会找到。
                        我对那个来问的人说:“我也不能诠释真理,我惟一知道的是,真理必须来自体验与觉知,必须是自己的,凡有所依赖、有所疑惑,那就不是。”


                        IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端12楼2014-11-28 14:44
                        回复
                          下满的围棋(林清玄)
                          在公园里看两位老人下围棋,他们下棋的速度非常缓慢,令围观的人都感到不耐烦。
                          第一位老人,很有趣地说:
                          “嘿!是你们在下棋,还是我在下棋?我们一个棋考虑十几分钟已经是快的,你知不知道林海峰下一颗棋子要一个多小时。”
                          旁边的老人起哄:“未见笑!自己比为林海峰。”
                          第二位老人,看起来很有修养地说:
                          “你们不知道,围棋要慢慢下才好,下得快则杀气腾腾,不像是朋友下棋了。何况,当第一个棋子落下,一盘棋就开始走向死路。一步一步塞满,等到围棋子满了,棋就死了,要撤棋盘了。慢慢下才好,慢慢下死得慢呀!”
                          这段看似意有所指的话,使旁边的老人都沉默了,看完那盘棋,都不再有人催赶或说话。
                          好的围棋要慢慢地下,好的生活历程要细细品味;不要着急把棋盘下满,也不要匆忙的走人生之路。


                          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端13楼2014-11-28 14:48
                          回复


                            IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端14楼2015-03-02 09:14
                            回复
                              Hours Of Spring
                              春光烂漫的时节
                              It is sweet on awaking in the early 1)morn to listen to the small bird singing on the tree. No sound of voice or flute is like to the bird's song; there is something in it distinct and
                              separate from all other notes. The throat of woman gives forth a more perfect music, and the organ is the glory of man's soul. The bird upon the tree utters the meaning of the wind—a voice of the grass and wild flower, words of the green leaf; they speak through that slender tone. Sweetness of 2)dew and rifts of sunshine, the dark 3)hawthorn touched with breadths of open bud, the 4)odour of the air, the colour of the 5)daffodil—all that is delicious and beloved of spring-time are expressed in his song. Genius is nature, and his lay, like the sap in the bough from which he sings, rises without thought. Nor is it necessary that it should be a song; a few short notes in the sharp spring morning are sufficient to stir the heart. But yesterday the least of them all came to a bough by my window, and in his call I heard the sweet-briar wind rushing over the young grass. 6)Refulgent fall the golden rays of the sun; a minute only, the clouds cover him and the hedge is dark. The bloom of the 7)gorse is shut like a book; but it is there—a few hours of warmth and the covers will fall open. The meadow is bare, but in a little while the heart-shaped 8)celandine leaves will come in their accustomed place. On the pollard willows the long wands are yellow-ruddy in the passing gleam of sunshine, the first colour of spring appears in their bark. The delicious wind rushes among them and they bow and rise; it touches the top of the dark pine that looks in the sun the same now as in summer; it lifts and swings the arching trail of bramble; it dries and crumbles the earth in its fingers; the hedge-sparrow's feathers are fluttered as he sings on the bush.
                              I wonder to myself how they can all get on without me—how they manage, bird and flower, without me to keep the calendar for them. For I noted it so carefully and lovingly, day by day, the seed-leaves on the mounds in the sheltered places that come so early, the pushing up of the young grass, the succulent dandelion, the coltsfoot on the heavy, thick clods, the trodden chickweed despised at the foot of the gate-post, so common and small, and yet so dear to me. Every blade of grass was mine, as though I had planted it separately. They were all my pets, as the roses the lover of his garden tends so faithfully. All the grasses of the meadow were my pets, I loved them all; and perhaps that was why I never had a 'pet,' never cultivated a flower, never kept a caged bird, or any creature. Why keep pets when every wild free hawk that passed overhead in the air was mine? I joyed in his swift, careless flight, in the throw of his pinions, in his rush over the elms and miles of woodland; it was happiness to see his unchecked life. What more beautiful than the sweep and curve of his going through the azure sky? These were my pets, and all the grass. Under the wind it seemed to dry and become grey, and the starlings running to and fro on the surface that did not sink now stood high above it and were larger. The dust that drifted along blessed it and it grew. Day by day a change; always a note to make. The moss drying on the tree trunks, dog's-mercury stirring under the ash-poles, bird's-claw buds of beech lengthening; books upon books to be filled with these things. I cannot think how they manage without me.
                              For they were so much to me, I had come to feel that I was as much in return to them. The old, old error: I love the earth, therefore the earth loves me—I am her child—I am Man, the favoured of all creatures. I am the centre, and all for me was made.
                              In time past, strong of foot, I walked gaily up the noble hill that leads to Beachy Head from Eastbourne, joying greatly in the sun and the wind. Every step crumbled up numbers of minute grey shells, empty and dry, that crunched under foot like hoar-frost or fragile beads. They were very pretty; it was a shame to crush them—such vases as no king's pottery could make. They lay by millions in the depths of the sward, and I thought as I broke them unwillingly that each of these had once been a house of life. A living creature dwelt in each and felt the joy of existence, and was to itself all in all—as if the great sun over the hill shone for it, and the width of the earth under was for it, and the grass and plants put on purpose for it. They
                              were dead, the whole race of them, and these their skeletons were as dust under my feet. Nature sets no value upon life neither of minute hill-snail nor of human being.
                              I thought myself so much to the earliest leaf and the first meadow Orchis—so important that I should note the first zee-zee of the Titlark—that I should pronounce it summer, because now the oaks were green; I must not miss a day nor an hour in the fields lest something should
                              escape me. How beautiful the droop of the great brome-grass by the wood! But to-day I have to listen to the lark's song—not out of doors with him, but through the window-pane, and the bullfinch carries the
                              rootlet fibre to his nest without me. They manage without me very well; they know their times and seasons—not only the civilised rooks, with their libraries of knowledge in their old nests of reference, but the stray things of the hedge and the chiffchaff from over sea in the ash
                              wood. They go on without me. Orchis flower and cowslip—I cannot number them all—I hear, as it
                              were, the patter of their feet—flower and bud and the beautiful clouds that go over, with the sweet rush of rain and burst of sun glory among the leafy trees. They go on, and I am no more than the least of the empty shells that strewed the area of grass of the hill. Nature sets no value upon life, neither of mine nor of the larks that sang years ago. The earth is all in all to me, but I am nothing to the earth: it is bitter to know this before you are dead.


                              IP属地:澳大利亚16楼2015-05-23 21:11
                              回复